Produced by Tapio Riikonen
Kirj.
Jules Verne
Suomennos
G. W. Edlund, Helsinki, 1880.
Aurinko oli laskeumaisillaan Cordillerien lumenpeittämien
huippujen taakse, vaan virkistyttävä viileys näkyi täyttävän Perun
ihanan taivaan ilmaa. Tullut oli se päivän hetki, jolloin voi
europalaisten tavalla nauttia elämää ja pylväskattojen ulkopuolella
hengittää keuhkoihinsa jonkun terveellisen tuulahuksen.
Ensimäisten tähtien kohotessa taivaan rannalla käveli monilukuisia
jalkamiehiä Liman kaduilla ja keskusteli juhlallisesti joutavimmista
asioista. Tänä päivänä oli ollut suuri kansankokous Plaza Mayor'illa,
vanhan kuningaskaupungin torilla. Käsityöläiset käyttivät viileätä
iltaa hyväkseen kokien ansaita rahoja; he hyörivät ja pyörivät
toimeliaasti väkijoukossa ja kehuivat rähisevällä äänellä tavarainsa
erinomaisuutta. Naiset, huolellisesti verhottuina viittoihinsa, jotka
peittivät heidän kasvojaan, tunkesivat polttajien parvien läpi.
Muutamat korkeasukuiset naiset tanssipuvuissa sekä kaunistetut
paksuilla, pitkillä, luonnollisten kukkasten koristamilla palmikoilla
rehentelivät raskaissa vaunuissa. Indianit kävelivät ohitse silmiään
nostamatta ylöspäin, hyvin tietäen olevansa liian halvat tullakseen
huomatuiksi, eivätkä liikenteillä eikä puheilla ilmaisseet salaista
kateutta, joka heitä kalvasi; siten olivat he mestisien jyrkkiä
vastakohtia, jotka niinikään olivat ylönkatsotuita, vaan joiden
tytymättömyys enenmän tuli ilmi kuin indianien.
Mitä
hispanialaisiin, noihin Pizarron pöyhkeihin jälkeläisiin tulee,
kävelivät he päät pystyssä, juuri kun siihen aikaan, jolloin heidän
esi-isänsä perustivat "kuningasten kaupungin". Heidän polvesta polveen
kulkeva ylönkatseensa käsitti sekä indianeja, joita he olivat
kukistaneet että mestisejä, jotka olivat syntyneet hispanialaisten
avioliitoista uuden mailman alku-asukasten kanssa. Indianit, jotka,
kuten muutkin orjuuteen joutuneet kansakunnat, eivät miettineet
kahleittensa murtamista, vihasivat yhtä paljon vanhan keisarikunnan ja
Inkan voittajia kuin mestisiäkin, jotka olivat jonkunmoinen väliluokka,
täynnä hävytöntä röyhkeyttä.
Mutta nämä mestisit, jotka
hispanialaisten tavoin ylenkatsoivat indianeja ja indianien tavoin
vihasivat hispanialaisia, elivät huonossa sovussa muiden asukkaiden
kanssa.
Parvi tällaisia nuoria miehiä neuvotteli lähellä kaunista
suihkulähdettä, joka on keskellä Plaza Mayor'ia. Verhottuina
"punchoihinsa" (neliskanttisiin, suuriin vaatekappaleisiin, joissa on
reikä päätä varten) ja leveälahkeiset, tuhansista väristä hohtavat
housut jalassa sekä Guayaquillista tuodut, leveälieriset olkihatut
päässä, he puhelivat, huusivat ja liikuttivat käsiänsä.
"Olet oikeassa, André", sanoi hyvin nöyrästi pieni mies, nimeltä Millaflores.
Tämä Millaflores oli André Certan kuokkavieras, nuori mestisi, rikkaan
kauppamiehen poika, jonka isä oli tullut murhatuksi, kapinoitsia
Lasuentes'en viimekst nosta. massa kapinassa. André Certa oli perinyt
Suuren omaisuuden, jonka hän antoi Otävänsä vapaasti käyttää, niiltä
hän vaati ainoastaan alamaista nöyrygttä.
"Mitä nämä kaikki
vallankumoukset, nämä alituiset neuvottelut hyödyttävät, jotka Perua
kukistavat?" jatkoi André Certa puhettaan korkealla äänellä.
"Hallitkoonpa sitten Gambarra tahi Santa Cruz valtakuntaa, niin se ei
kuulu mihinkään, jollei tasa-arvo ole vallan päällä täällä".
"Hyvin puhuttu, oikein puhuttu", huusi pieni Miillaflores, joka
tasa-arvonkin vallitessa ei koskaan olisi voinut tulla tervejärkisen
miehen veroiseksi.
"Minkätähden", jatkoi André Certa puhettaan,
"minkätähden pitää minun, rikkaan kauppamiehen pojan, kulkeman muulien
vetämissä vaunuissa? Eivätkö minun laivani ole tuottaneet maalle
rikkautta ja varallisuutta? Eikö piasterien ahkera ylimysvalta vedä
vertoja kaikille Hispanian joutaville arvonimille?"
"Se on
herjaus meitä vastaan", vastasi nuori mestisi. "Kas tuossa! Tuossa
ajelee don Fernand ohitse kahden hevosen vetämissä vaunuissa. Don
Fernand d'Auguillo. Töin tuskin hän jaksaa kuskiaankaan elättää ja
kuitenkin rehentelee hän herroiksi täällä torilla. Kas tuossa on toinen
hyvä. Markiisi don Végal
Komeat vaunut ajoivat tällä haavaa
pitkin Plaza Mayoria. Niissä istui markiisi don Végal, ritari,
varustettu Alcantaran, Maltan ja Kaarlo III:nen tähdillä. Mutta tämä
korkea herra ei näkynyt tällä kertaa tahtovan näillä kerskailla, vaan
tahtoi nähtävästi ainoastaan haihduttaa ikäväänsä. Hänen surullisesti
alaspäin painuneesta päästään saattoi huomata, että levottomat
ajatukset vaivasivat häntä ja hänen nelivaljakkonsa kulkiessa
väkijoukon läpi, ei hän kuullut mestisien kateellisia puheita.
"Minä vihaan tuota miestä!" sanoi André Certa.
"Ei sinun tarvitse häntä kauan vihata", vastasi eräs nuorista herroista.
"Ei! sillä nuo aatelismiehet näyttelevät nyt komeutensa viimeisiä
tähteitä ja minä voin teille kertoa, mihin heidän hopiansa ja
perhe-kalleutensa joutuvat".
"Niin, senhän sinä kylä tietänet, joka käyt juutalaisen Samuelin talossa".
"Ja vanhan juutalaisen tilikirjoihin kirjottavat korkeasukuiset
velalliset nimensä, ja hänen raudoitettuun raha-arkkuunsa kokoontuvat
heidän rikkautensa tähteet. Sen päivän koittaessa, jolloin kaikki nämä
bispanialaiset tulevat köyhiksi kuten heidän "don Cezar de Bazano",
silloin me tulemme iloitsemaan".
"Sinä, André, etukynnessä, kun
tulet saamaan kaikki nuo miljonat. Sinun omaisuutesihan on
tulemaisillaan toista vertaa suuremmaksi!... Mutta odotappas! Milloin
aivot naida juutalaisen Samuelin kauniin tyttären, joka on perulainen
nainen sormenpäihin saakka eikä nähtävästi ole missään muussa suhteessa
juutalainen kuin nimeltään, joka on Sara".
"Kuukauden kuluessa",
vastasi André Certa, "eikä silloin ole Perussa mikään omaisuus, joka
olisi minun rikkauteeni verrattava".
"Mutta", kysyi eräs nuorista mestisistä, "mintähden et nai korkeasukuista, hispanialasta naista?"
"Minä saman verran ylönkatson kuin vihaan tätä kansaa", vastasi André
Certa, joka ei tahtonut tunnustaa, että useat korkeasukuiset perheet,
joiden tuttavuuteen hän oli pyrkinyt, olivat häpeällisellä tavalla
käskeneet häntä pois.
Samassa silmänräpäyksessä tuuppasi häntä
voimallisesti kylkeen eräs pitkä, harmaatukkainen mies, jonka vahvat
jäsenet osottivat väkevää ruumista. Tämä mies, eräs vuori-indiani, oli
puettu ruuniin liiviin, jonka alla oli karkeasta palttinasta tehty
paita leveällä kauluksella; kaulusta oli päästetty napista, niin että
karvainen rinta oli näkyvissä. Jonkunlaiseksi koristukseksi oli
viheriöitä nauhoja neulottu hänen lyhyille housuilleen, jotka taasen
punaisilla sukkanauhoilla olivat sidotut maankarvaisiin sukkiin;
jaloissa oli hänellä härän nahkasta tehdyt anturat; päähän kantoi hän
huippupäistä hattua ja korvissa hohtivat suuret renkaat.
Tuupattuaan André Certaa tarkasteli hän häntä, silmiään pois kääntämättä.
"Kurja indiani", huusi mestisi nostaessaan kättään.
Hänen ystävänsä pidättivät häntä ja Millaflores huusi, "André! André! Malta mielesi!"
"Kurja orja uskaitaa tuuppia minua!"
"Hänpä on mielipuoli! Hän on nimeltään Sambo!"
Sambo yhä jäykästi katseli mestisiä, jota hän tahallaan oli tuuppinut.
Tämä, raivostuneena, tarttui vyöhön kätkettyyn tikariin ja oli juuri
hyökkäämäisillään hätyyttäjän kimppuun, kun kummallinen kurkku-ääni,
joka oli perulaisen metsälinnun äänen kaltainen, kuului kävelevien
hälinässä. Sambo katosi.
"Väkevä ja pelkuri", huusi André Certa.
"Malta mielesi", sanoi Millaflores hiljaa, "ja lähtekäämme pois P1aza
Mayorilta. Liman naiset eivät ole missään niin röyhkeitä kuin täällä".
Nuoret miehet lähtivät kävelemään torin syrjäpuoleen. Yö oli nyt
seurannut päivää ja naiset kantoivat syystä nimensä "tapadas"
[espanjalainen sana, merkitsee kätketyt], sillä ei voinut eroittaa
heidän vartaloaankaan vaipan alta, joka kokonaan verhosi heitä.
P1aza Mayorilla oli vielä sangen vilkas liike. Huuto ja rähinä eneni
yhä. Hevoskaartilaiset, jotka olivat asetetut varakuninkaan palatsin
keskimäisen portin ulkopuolelle torin pohjoispuolella, vaivoin pysyivät
alallaan tässä hurjassa väkijoukossa. Kaikenlaisia tehdastelijoita oli
kokoontunut tälle torille, jossa nyt oli kaikenmoisia tavaroita kaupan.
Varakuninkaan palatsin alakerta ja kirkon kivijalka, joissa oli
kauppapuoteja, muodostivat yhteensä suuren puodiston, jossa nähtiin
tropikien kaikki tuotteet.
Tällä paikalla oli siis suuri hälinä;
mutta kun Angelus kaikui kirkon tornista, taukosi yhtäkkiä koko tämä
melu. Rukousten kuiskaaminen seurasi huutoja ja naiset seisahtuivat
keskellä kävelyänsä tarttuen rukousnauhoihinsa.
Kaikkien muitten
seisahtuessa ja laskeutuessa polvilleen, koki vanha naispalvelija, joka
seurasi nuorta tyttöä, raivata itselleen tietä väkijoukon läpi. Tästä
syystä soimattiin ja haukuttiin molempia naisia, koska häiritsivät
rukousta. Nuori tyttö tahtoi seisahtua, vaan naispalvelija raahasi
häntä innokkaasti mukanaan.
"Näettekö tuota perkeleen tytärtä", sanoi joku läheisyydessä.
"Hän on eräs Caracamin [haukkumanimi, jolla perulaiset nimittävät europalaisia] naisista!"
Muori tyttö seisahtui vihdoin vallan hurmautuneena. Äkkiä löi muulin
ajaja häntä oikapäälle ja tahtoi pakottaa häntä notkistamaan polviaan,
vaan ajaja oli tuskin koskenut häneen, ennenkuin voimakas käsi kaatoi
ajajan maahan. Silmänräpäyksen häiriö seurasi tätä lyöntiä, joka
suoritettiin salaman nopeudella.
"Pakene neitoseni", kuiskasi lempeä ja kunnioittava ääni nuoren tytön korvaan.
Tyttö käännähti, kalpeana säikähyksestä ja näki nuoren, pitkän indianin, joka ristissä käsin pelotonna odotti vastustajaansa.
"Totta tosiaan, me olemme hukassa!" huusi naispalvelija taluttaessaan nuorta tyttöä pois.
Muulin ajaja, puolittain huumauksissa lyönnistä, nousi seisaalle,
mutta, ollen liian viisas kostaakseen niin rohkealle ja
pelkäämättömälle vastustajalle kuin nuori indiani, lähti pois ajaen
muuliaan ja mutisten tyhjiä uhkauksia.
Liman kaupunki piileilee Rimacin jokilaaksossa, yhdeksän
franskalaista peninkulmaa joen suusta. Pohjassa ja idässä kohoaa maa
aallontapaisesti ja tämä seutu on Andien suuren vuoriselänteen jatkona.
Liman etukaupunkien tienoilla loppuu Luriganchon jokilaakso, jonka
kaupungin edustalla alkavat San Christovalin ja Amancaien
vuoriharjanteet muodostavat. Itse kaupunki sijaitsee joen toisella
rannalla, vaan toisella puolella on etukaupunki San Lazaro ja molempia
rantoja yhdistää viisiholvinen silta, joka lepää kohisevaan koskeen
upotetuilla, äärettömän suurilla kivi-arkuilla. Kävelijöitä varten on
penkkiä, joilla keikarit venyttelevät ruumiitansa kesä-illoilla ja
joilta saattavat katsella kaunista koskea.
Kaupunki on 2
peninkulmaa [nim. Franskan, s.o. noin 3 virstaa] pitkä idästä länteen
ja ainoastaan 1 1/4 peninkulmaa leveä sillalta muureille. Muurit, 12
jalkaa korkeat ja 10 jalkaa paksut lähinnä maata, ovat rakennetut
"adobesta", auringossa kuivatuista tiilistä. Tiilet ovat tehdyt savesta
ja olkisilpuista sekä ovat vallan sopivia kestämään maanjäristyksiä.
Vallissa on 7 porttia ja 3 ajoporttia ja vallinpäässä on pienoinen
linnoitus Sainte Catherine.
Sellainen on vanha
"kuningaskaupunki", jonka Frans Pizarro perusti loppiaisena vuonna
1534. Kaupungissa on tapahtunut useita vallankumouksia ja vieläkin
tapahtuu niitä tuon tuostakin. Lima oli muinoin Amerikan tärkein
tavarapaikka Tyynen meren rannalla. Liman tulee tätä kiittää Callaon
satamaa, joka 1779 rakennettiin omituisella tavalla. Annettiin vanhan
rekatin joutua karille ja se täytettiin kivillä, soralla sekä
kaitenlaisilla tähteillä. Sitten paalutettiin se ympäriinsä
rhizophorapaaluilla [eräs amerikalainen puunlaji], joita oli tuotu
Guayaquillista ja jotka erittäin hyvin voivat kestää vedessä
lahoamatta; täten vähitellen syntyi se vankka perustus, jolla Callaon
satamarakennukset lepäävät.
Ilmanalansa puolelta, joka on
lauhempi kuin Kartagenan ja Bahian, jotka kaupungit ovat samalla
leveys-asteella Etelä-Amerikan toisella rannalla, Lima kuuluu Uuden
mailman mitä suloisimpien kaupunkien joukkoon. Tuulella on kaksi
suuntaa, jotka eivät vaihettele: tuuli joko käy lounaasta ja jähtyy
kulkiessaan Tyynen valtameren yli tahi käy tuuli kaakosta ja silloin
taasen on sitä raitistuttanut Cordillerien jäiset huiput.
Yöt
ovat kauniit ja terveelliset tällä tropillisella leveys-asteella; öisin
on virvoittava kaste, joka tekee maan hedelmälliseksi, vaikka taivas
alati on sekeessä. Päivän kuluttua iltapuoleen viettävät Liman asukkaat
mielellään ylellisiä seurojaan nyt raitistuneissa huoneissaan
pelaamalla l'hombrea, erästä hispanialaista seurapeliä; kadut pian
käyvät autioiksi ja ainoastaan ravintoloissa on nyt oluen- ja
viinanjuojia.
Tänä iltana saapui nuori tyttö naispalvelijansa
seurassa ilman muita seikkailuja Rimacin sillalle, jossa hän seisahtui
kuunnellen epäselvää hälinää, joka hänen säikähtyneessä
mielikuvituksessaan tuli vielä kuuluvammaksi. Tyttö huomasi kuitenkin,
että tämä hälinä oli ainoastaan muulien kellojen kilinää sekä erään
Indianin vihellyksiä.
Nuori tyttö, jonka nimi oli Sara, joudutti
matkaansa ja astui isänsä, juutalaisen Samuelin huoneesen. Hänellä oli
tummanvärinen läninki yllään, joka oli sidottu ylös sopiviin laskuihin
ja soukkeni jalkoihin päin; senpä vuoksi hänen täytyi ottaa lyhyiä
askeleita ja hänessä oli tuo erinomainen sulo, joka on omituinen Perun
naisille. Tämä läninki, reunustettu pitseillä ja kukilla, oli osaksi
silkkikapan peittämä, joka ylettyi pään yli ja verhosi sen päähineellä.
Erinomaisen hienot sukat ja pienet satiinikengät vilkkuivat sievän
puvun alta; kallisarvoiset rannerenkaat koristivat nuoren tytön
käsivarsia ja koko hänen olennossaan oli tuo omituinen sulo, jota sana
bonayre hispanian kielellä niin selvästi kuvailee.
Millaflores
oli puhunut totta. André Certan morsian ei näkynyt olevan juutalainen
muuta kuin nimeksi, sillä hän oli noiden korkeasukuisten, ihmeteltävien
naisten todellisin perikuva, joiden kauneutta ei voida kyllin ylistää.
Naispalvelija, eräs vanha juutalaisnainen, jonka kasvoissa ahneus ja
saituus kuvautuivat, oli Samuelin uskollinen piika, ja hän palkitsi
häntä ansionmukaisesti.
Kun molemmat naiset astuivat
etukaupunkiin, San Lazaroon, kulki heidän ohitsensa eräs mies, puettu
pitkään munkkikaapuun. Tämän pitkän miehen kasvot osottivat tyyneyttä
ja hyvyyttä. Hän oli pappi Joachim de Camarones ja käydessään ohitse
hymyili hän ystävällisesti Saralle, joka suosiollisesti tervehti häntä
kädenviittauksella, samassa luoden aran silmäyksen naispalvelijaan.
"Mitä nyt, korkeasukuinen nainen?" kysyi kiivaalla äänellä eukko. "Eikö
siinä ole kyllin, että kristityt ovat loukanneet teitä ja nyt te
kuitenkin tervehditte heidän pappejaan. Arvatenkin me jonakuna päivänä
saamme nähdä teidän rukousnauha kädessä, ottavan osaa kirkonmenoihin".
Kirkonmenot ovat Liman naisille vallan tärkeä toimi.
"Sinä teet kummallisia päätöksiä", vastasi nuori tyttö punehtuen.
"Ne eivät ole kummallisempia kuin teidän käytöksenne. Mitä herrani
Samuel on sanova, saatuaan kuulla, mitä on tapahtunut tänä iltana?"
"Onko se minun syyni, että raaka muulin-ajaja on loukannut minua?"
"Ymmärrän kyllä", sanoi eukko, puistellen päätään, "enkä tahdo ollenkaan kuulla puhuttavan muulin-ajajista".
"Onko tuo nuori mies tehnyt väärin suojellessaan minua rahvaan solvauksia vastaan?"
"Ensi kertako tuo nuori indiani ilmaantui matkoillanne?"
Nuoren tytön kasvot olivat kaikeksi onneksi täydellisessä peitossa,
sillä ei nyt oleva pimeyskään olisi kyllin suojellut hänen kasvojaan
tutkivalta silmäykseltä, jonka vanha naispalvelija loi häneen.
"Mutta jättäkäämme indiani sikseen", pitkitti nainen. "Minun asiani on
ainoastaan valvoa teitä. Minua eniti levotuttaa se seikka, että
tahdoitte viipyä, kunnes krtstityt olivat lopettaneet rukouksensa. Eikö
teidän tehnyt mieli notkistaa polvianne kuten he. Voi, armollinen
nainen, isänne heti paikalla karkottaa minun talosta, jos hän saa
tietää, että minä olen sallinut sellaista luopumusta opistamme".
Mutta nuori tyttö ei enää kuunnellut hänen puhettaan. Eukon muistutus,
jonka esineenä nuori indiani oli, saattoi hänen suloisempiin
ajatuksiin. Hänestä näytti juuri kuin nuoren miehen väliytyminen olisi
ollut sallimuksen määräämä ja useampia kertoja käännähti hän
katsoakseen, eikö mies seuraisi häntä varjossa. Sara oli jossain määrin
rohkea ja tämä rohkeus aikaansaatti hänessä kummia. Sara oli ylpeä kuin
hispanialainen nainen ja hän oli luonut silmänsä tähän mieheen,
sentähden että mieskin oli ylpeä eikä kerjännyt silmäystäkään häneltä
palkinnoksi suojeluksestaan.
Kun Sara luuli indianin seuraavan
häntä, ei hän pettynyt. Martin Paz tahtoi autettuaan nuorta naista
myöskin pitää huolta hänen paluumatkastaan. Kävelijäin siis
hajaantuessa eri tahoille aikoi hän seurata, Saran huomaamatta.
Martin Paz oli nuori, kaunis mies; hän kantoi arvollisuudella
vuori-indianien kansallispukua; leveäreunaisen olkihatun alta aaltoili
kaunis, musta tukka, jonka kiharat olivat sopusoinnussa hänen
kasvojensa kuparivärin kanssa. Hänen silmistään loisti sanomaton
lempeys; hiukan kaareva nenä kohosi kauniin suun yläpuolella; tämä on
enemmän harvinaista tässä ihmisrodussa. Hän oli Manco Capacin
jälkeläisiä ja hänen suonissaan virtasi tulinen veri, joka saapi suuria
aikaan.
Hän oli uljaasti poimutellut kirjavan, loistavan
vaippansa, hänen vyöllään riippui malajilainen tikari, joka oli
peloittava ase tottuneessa kädessä, sillä nämä tikarit näkyvät olevan
ikäänkuin naulatut siihen käsivarteen, joka niitä heiluttaa.
Pohjois-Amerikassa Ontarion rannoilla olisi tämän indianin pitänyt olla
niiden ympäri kiertelevien heimokuntien johtaja, jotka englantilaisten
kanssa ovat sotineet niin kunniakkaita tappeluja.
Martin Paz
tiesi Saran olevan rikkaan juutalaisen Samuelin tytär ja mahtavan
mestisin André Certan morsian; hän tiesi, että Sara sukunsa, asemansa
ja rikkautensa vuoksi ei koskaan voinut tulla hänen omaksensa, mutta
kaikki nämä mahdottomuudet unohtuivat hänen mielestään ajatellessaan
omaa ihastustaan.
Ajatuksiinsa vaipuneena joudutti hän askeleitansa, kun hän äkkiä tapasi kaksi indiania, jotka pidättivät häntä.
"Martin Paz", sanoi toinen niistä hänelle, "sinun pitää jo tänä iltana saapua veljiemme luo vuorille".
"Kyllä tulen", vastasi indiani tylysti.
"Kuunari Annonciacion on näkynyt Callaon kohdalla. Laiva risteili
siellä hetken ja katosi sitten niemen taakse. Epäilemättä laiva laskee
maihin lähellä Rimacin suuta ja hyvä olisi, jos kaarnaveneemme voisivat
purkaa laivasta näitä tavaroita. Sinun pitää olla muassamme siellä!"
"Martin Paz kyiIä tietää, mitä hänen tulee ja pitää tehdä".
"Sambon nimessä me sinua puhuttelemme".
"Ja omassa nimessäni minä teille vastaan".
"Etkö pelkää, että hän pitää oloasi San Lazaron etukaupungissa sopimattomana tällaisena aikan?"
"Minä oleskelen, missä hyvänsä tahdon".
"Juutalaisen huoneen edustalla?"
"Olkoon menneeksi! Ne veljistäni, jotka pitävät tätä sopimattomana, tapaavat minua yöllä vuorilla".
Kolmen miehen silmät säihkyivät, eikä sanaakaan puhuttu sen kovemmin.
Molemmat indianit palasivat pitkin Rimacin jyrkkää rannikkoa ja niiden
askelten kopina haihtui pimeässä...
Martin Paz oli äkkiä
lähestynyt juutalaisen taloa. Tämä oli kuten muutkin talot Limassa
ainoastaan kaksinkertainen; tiilimuureja alakerrassa yhdisti saumoista
kipsillä peitetyt putket. Koko tämä osa rakennuksesta, joka oli
sovelias kestämään maanjäristyksiä, oli taidolla tehdyn maalauksen
takia tiilten näköinen alemmissa kerroksissa; nelinurkkainen katto oli
kukkia täynnä ja koko penger oli täynnä lemuavia kukkasia. Kahden
huvihuoneen välissä olevan suuren portin kautta tultiin pihaan, mutta
juutalaisten tavan mukaan ei näissä huvihuoneissa ollut akkunoita
kadulle päin.
Kello löi 11 lähimäisessä kirkossa, kun Martin Paz
seisahtui Saran asunnon edustalle. Syvä äänettömyys vallitsi hänen
ympärillään. Minkätähden seisoo indiani liikkumatonna näiden muurien
ulkopuolella? Sentähden että valkoinen haamu näkyy penkereellä kukkien
kesken, joille yö antoi epäselvän muodon, poistamatta niiden lemuja.
Martin Paz nosteli ehdottomasti käsiään ja laski ne ristiin kunnioituksella.
Äkkiä katosi valkoinen haamu ikäänkuin säikähtyneenä. Martin 3az kääntyi ja André Certa oli hänen silmäinsä edessä.
"Milloin indianit ovat alkaneet viettää öitään tällaisissa mietteissä?" kysyi viime mainittu vihoissaan.
"Sen he tekevät, niinkauan kuin polkevat esi-isien omaa maata", vastasi Martin Paz.
André Certa astui askeleen lähemmäksi liikkumatonta kilpailijaansa kohti.
"Kurja, väistytkö suosiolla?"
"En väisty", vastasi indiani ja kohta välkkyi kaksi tikaria molempien
vastustajain käsissä. Ne olivat saman kokoisia ja näkyivät olevan yhtä
väkeviä. André Certa kohotti sukkelaan käsivartensa, jonka hän laski
alas vielä sukkelammin. Hänen tikarinsa oli näet sattunut indianin
tikariin; Andr6, haavotettuna olkapäähän, kaatui maahan huutaen:
"Auttakaa, auttakaa!"
Juutalaisen talon portti aukeni. Mestisiä
tulvaili läheisistä taloista ja muutamat ajoivat pakenevaa indiania
takaa, vaan toiset nostivat haavotettua ylös.
"Kuka tämä mies
on?" kysyi joku niistä. "Jos hän on merimies, anna viedä häntä Pyhän
Hengen sairashuoneesen, mutta, jos hän on indiani, pyhän Annan
sairashuoneesen".
Vanha mies lähestyi haavoitettua ja hän tuskin
oli nähnyt hänen, ennenkuin hän huusi: "Anna kohta viedä tämä nuori
mies minun luokseni. Kuinka kummallinen onnettontuus!"
Sillävälin
toivoi Martin Paz pimeyden ja sukkeluuden avulla voivansa päästä
takaa-ajavia pakoon. Hän juoksi kaikin voimin. Jos hän vaan voisi päätä
maaseudulle olisi hän turvassa, mutta kaupungin porttia, joita
suljettiin joka ilta kelo yksitoista, ei aukaistu ennen kello neljää
aamulla. Hän tuli kivisillan toiseen päähän. Indianit lähestyivät yhä
sekä muutamat sotamiehet, jotka olivat yhtyneet heihin. Kaikeksi
onnettomuudeksi näkyi vahti-joukko vastakkaisella rannalla; Martin Paz
huomattuaan, ettei hän voinut päästä eteenpäin eikä taaksepäin, hyppäsi
rintavarustuksen yli ja heittäysi kohisevaan koskeen, joka murtui
kivi-arkkuja vastaan.
Kumpiki parvi riensi sillan reunalle,
ottaakseen pakolaista kiini silloin, kun hän aikoi nousta maihin; mutta
turhaan seisoivat siinä odottaen: Martin Pazia ei enää näkynyt.
Kun André Certa oli viety juutalaisen taloon ja laskettu
maata k(ireimmän kautta valmistetulle vuoteelle, virkosi hän
tainnoksistaan pian ja puristi vanhan juutalaisen kättä. Lääkäri, jolle
palvelijat olivat vieneet sanan, saapui paikalle. Haava ei näkynyt
olevan vaarallinen, sillä mestisin olkapää oli haavottunut siten, että
teräs ei sattunut lapaluuhun. Muutaman päivän kuluttua toivottiin hänen
paranevan.
Kun Samuel ja André Certa olivat kahden kesken, sanoi jälkimäinen:
"Tekisitte oikein herra Samuel, jos muuraisitte kiini oven, jonka kautta päästään penkereelle".
"Mitäpä sitten pelkäätte?" kysyi juutalainen.
"Toivoisin, ettei Sara enää pitäisi indiania mielessään. Minun
kimppuuni ei käynyt mikään varas; hän on kilpakosija, jonka kynsistä
ihmeellisesti pelastuin".
"Ei suinkaan!" huudahti juutalainen,
"te petytte. Sara on oleva aviopuolison esikuva ja minä puolestani teen
kaikkia, jotta hän olisi teille kunniaksi".
André Certa kohottausi hiukan ylös, nojaten käsivarrelleen.
"Herra Samuel, tahdon sanoa teille jotakin, jota ette kyllin usein voi
muistella ja tämä on se, että minä Sarasta olen maksava teille
satatuhatta piasteria".
"André Certa", vastasi juutalainen
saituri hymyilyllä, "tuota muistan alinomaa ja olen milloin hyvänsä
valmis antamaan teille tämän kuitin saatuani kiliseviä kolikoita".
Näin puhuessaan otti hän lompakostaan paperin, jonka André Certa työnsi pois sanoen:
"Kauppa ei ole minkään arvoinen, ennenkuin Sara on tullut vaimokseni ja
siksi hän ei ikänä tule, jos minun pitää kilpailla tuollaisen
kilpakosijan kanssa! Te tiedätte kyllä, mihin minä pyrin. Mennessäni
naimisiin Saran kanssa, tahdon päästä tämän ylimyskunnan vertaiseksi,
joka nyt ainoastaan ylenkatseellisilla silmäyksillä katselee minua".
"Ja tämän tarkoituksen te, André Certa, tulette saavuttamaan, sillä
mentyänne kerran naimisiin, näette te ylpeimpien hispanialaistemme
pakkautuvan saleihinne".
"Missä Sara on ollut tänä iltana?"
"Israelin temppelissä vanhan Ammonin seurassa".
"Mitä hyvää siitä on, että annatte Saran noudattaa kirkollismenojanne?"
"Olen juutalainen", vastasi Samuel, "eikä Sara olisi tyttäreni, ellei hän täyttäsi uskontoni vaatimuksia".
Juutalainen Samuel oli ylenkatsottava ihminen. Rahan ahne ja
vääryydellä etsien voittoa kaikesta, minkä hän voi, oli hän suoraan
takenevassa polvessa syntyisin Judasta, joka myi Mestarinsa
kolmestakymmenestä denariosta. Kymmenen vuotta sitten oli hän muuttanut
Limaan. Omasta halustaan oli hän valinnut asuntonsa San Lazaron
etukaupungin äärimmäisellä reunalla ja rupesi heti ajamaan vähemmän
rehellisiä asioita. Vähitellen alkoi hän näyttää suurta loisteisuutta;
hänen talossaan elettiin muhkeasti; hänen lukuisat palvelijansa ja
loistoisat ajokalunsa ilmottivat, että hänellä oli äärettömiä tuloja.
Samuelin asettuessa Limaan asumaan oli Sara ainoastaan
kahdeksanvuotias. Suloinen ja miellyttämä Sara jo silloin miellytti
kaikki ja näkyi olevan isänsä epäjumala. Muutamia vuosia myöhemmin
hänen kauneutensa veti kaikkien silmät puoleensa ja silloin ruvettiin
arvelemaan, että mestisi André Certa oli rakastunut nuoreen tyttöön.
Suurta hämmästystä olisi tietysti herättänyt nuo satatuhatta piasteria,
jotka olivat Saran käden hintana; mutta tämä kauppa pidettiin vallan
huolellisesti salassa. Hyvin luultava oli, että Samuel hieroi kauppaa
tunteillaan yhtä paljo kuin kotimaisilla tuotteilla. Pankkiiri,
lainaaja panttia vastaan, kauppias ja laivan isäntä oli hän varsin
taitava asian ujamisessa koko mailman kanssa. Kuunari "Annonciacion",
joka tänä yönä yritti laskemaan maihin Rimac-joen suulla, oli hänen
omansa.
Kaikkien näitten moninaisten asiainsa keskellä täytti
tämä mies, kumma kyllä, perityn taika-uskonsa vuoksi uskonnolliset
velvollisuutensa turhanpäiväisellä tarkkuudella ja hänen tyttärelleen
oli huolellisesti opetettu Israelin kirkollismenot.
Nytkin
mestisin tehdessä muistutuksiaan näistä asioista pysyi vanhus
vaienneena ja miettiväisenä. André Certa lakkautti vaiti-olon sanoen:
"Unhoitatteko että Saran, ruvetessaan vaimokseni, välttämättä täytyy tulla paavin-uskolaiseksi?"
"Aivan oikein", vastasi Samuel alakuloisesti, "muttu Sara tulee pysymään juutalaisena, niinkauan kuin hän on minun tyttäreni".
Nyt huoneen ovi aukaistiin ja hovimestari astui sisään.
"Onko murhaaja vangittu?" kysyi Samuel.
"Kaikesta päättäen hän on kuollut", vastasi hovimestari.
"Kuollut!" huudahti André Certa iloissaan.
"Meidän ja sotilasparven ahdistamana täytyi hänen hypätä rintavarustuksen yli ja heittäytyä Rimacjokeen".
"Mutta mitä todistuksia teillä on siihen, ettei hän ole voinut pelastua rannalle?" kysyi Samuel.
"Sulanut lumi on tehnyt virran kohisevaksi koskeksi", vastasi
hovimestari. "Sitäpaitsi olimme asettaneet vahteja kummallekin
rannalle, emmekä ole nähneet häntä. Olen jättänyt vahtimiehiä yöksi
vartioimaan Rimacin rannikoita".
"Hyvä", vastasi vanhus. "Hän on itse rangaissut itseänsä. Näittekö hänen pakoretkellä ja tiedättekö, kuka hän oli?"
"Vallan hyvin. Hän oli Martin Paz, erät vuori-indianeista".
"Hänkö se on, joka nyt kauan aikaa on vakoillut Saraa?" kysyi juutalainen.
"E tiedä", vastasi mustalainen.
"Käske vanhan Ammonin tulla tänne".
Hovimestari vetäytyi pois.
"Näillä indianellla", sanoi ukko, "on salaisia seuroja. Minun pitää
saada tietää, onko tämän miehen kiikkuminen Saran jälessä kestänyt
kauan".
Naispalvelija astui huoneesen ja jäi seisomaan isäntänsä eteen.
"Tyttäreni", kysyi Samuel, "ei tietäne mitään siitä, mitä on tapahtunut tänä iltana?"
"En tunne sitä", vastasi naispalvelija, "mutta kun palvelijanne huudot
olivat herättäneet minun, juoksin tyttärenne kamariin ja tapasin hänen
siellä melkein hengetönnä".
"Jatka", sanoi Samuel.
"Kiihkeästi kysyessäni syytä tyttärenne mielentilaan ei hän tahtonut
vastata. Hän laski levolle huolimatta avustani ja minä katsoin
sopivaksi vetäytyä pois".
"Onko tämä indiani usein ollut tyttäreni tavattavissa?"
"En tiedä, mestari, kuinka usein; usein kyllä olen häntä tavannut San
Lazaron kaduilla ja tänä iltana on hän auttanut tytärtänne P1aza
Mayorilla".
"Aauttanut ja mitenkä?"
Eukko kertoi nyt, mitä torilla oli tapahtunut.
"Voi! tyttäreni tahtoi notkistaa polviaan näiden kristittyjen seassa",
huusi ukko vihoissaan, "enkä minä tiedä mitään kaikesta tästä! Sinä
näyt tahtovan, että ajan sinut pois talostani?"
"Mestari, antakaa minulle anteeksi".
"Mene matkoihisi", vastasi ukko jäykästi.
Eukko lähti hämmästyneenä pois.
"Nythän näette, että meidän pian on häitämme viettäminen", sanoi sitten
André Certa. "Mutta minun tarvitsee levätä ja pyydän siis, että jätätte
minut yksinäisyyteen".
Näin puhuttuaan ukko vetäysi verkalleen
takaisin. ennen kaikkia tahtoi hän ennen levolle menoaan saada varma
tieto tyttärensä tilasta ja astui hiljaa hänen kamariinsa. Sara uinaili
levottomasti kalliiden silkkisten verhojen takana, jotka olivat
poimuihin lasketut hänen ympärilleen. Alabasterista tehty öljylamppu,
riippuen katon lehdityskuvausten keskellä, valaisi huonetta himmeästi
ja puoleksi avattu ikkuna laski rullakartiinien läpitse kamariin
viileätä ilmaa, joka oli kokonansa täytetty aloen ja magnolien
väkevillä lemuilla. Creolilainen ylelliiyys ilmaantui tuhansissa
taideteoksissa, joita hyvällä aistilla oli levitelty huoneen
veistokuvilla koristetuille pöydille ja hyllyille, ja yön himmeässä
valossa voipi miltei sanoa, että nuoren tytön henki leikitteli näiden
ihmeteltävien esineiden keskellä.
Ukko lähestyi Saran vuodetta ja
kumartui hänen ylitsensä nähdäkseen, kuinka hän nukkui. Ikävä uni näkyi
vaivaavan nuorta tyttöä ja kerran luiskahti Martin Pazin nimi hänen
huuliltaan.
Samuel palasi kamariinsa.
Auringon ensimäisten säteitten paistaessa nousi Sara kiireesti ylös.
Liberta, eräs neekeri, joka palveli Saraa, lähestyi nyt ja satuloitsi
hänen käskystänsä muulin hallitsiatartansa varten ja hevosen itseänsä
varten. Saralla oli tapana joka aamu tehdä ratsastusretken tämän
palvelijan seurassa, joka oli hänelle hyvin uskollinen.
Sara
pukeutui ruuniin läninkiin ja kasmiri-vaippaan suurilla napeilla, kätki
olkihatun leveiden reunojen alle pitkät, mustat palmikkonsa, jotka
riippuivat pitkin. selkää, ja sytytti hyvänhajuisessa nesteessä
kostutetun sikarin.
Noustuaan satulaan ratsasti Sara kaupungista
ja ajoi täyttä ravia kentän poikki, ohjaten kulkuansa Callaoon päin.
Satama oli täynnä väkeä; rantavahdit olivat yön aikana otelleet kuunari
"Annonciacionin" kanssa, jonka epämääräiset liikkeet näyttivät
ilmaisevan petolisia hankkeita. "Annonciacion" näkyi odottaneen
muutamia epäluulonalaisia aluksia Rimac-joen suulla; mutta ennenkuin
satamaluupit olivat ehtineet laivalle, oli laivan onnistunut pötkiä
pakoon. Kaikenlaisia juttuja kerrottiin kuunarin käytöksestä. Muutamat
luulivat, että laiva, lastattuna columbialaisilla sotamiehillä, aikoi
ottaa Callaon tärkeimmät rakennukset valtaansa ja kostaa Bolivarin
sotamiesten kärsimää häväistystä, kun näitä häpiällisesti oli
karkoitettu Perusta.
Toiset taasen arvelivat kuunarin aikovan
varkain kulettaa maahan europalaisia villatavaroita. Huolimatta näistä
enemmän tahi vähemmän todenmukaisista huhuista palasi Sara Limaan ja
lähestyi Rimac-joen rantaa. Saran ratsastusretki Callaoon oli
ainoastaan ollut tekosyy päästäkseen joen varrelle.
Sara ratsasti
pitkin jokivartta sillalle saakka. Useat sotamiehet ja mestisit olivat
kokoontuneet useissa paikoin joen rannalla. Liberta oli emännälleen
kertonut yöllisiä tapauksia ja Saran käskystä kyseli hän muutamia
sotamiehiä, jotka nojasivat rintavarustusta vastaan. Kerrottiin Martin
Pazin hukkuneen, mutta hänen ruumistansa ei vielä ollut löydetty. Sara
tarvitsi kaikki sielunvoimansa, jottei hän joutuisi epätoivoon.
Niitten ihmisten joukossa, jotka juoksentelivat ympäri rannalla,
huomasi Sara erään indianin julmilla kasvoilla. Tämä oli Sambo, joka
näkyi olevan toivottomassa tilassa. Saran lähestyessä vanhaa
vuorelaista kuului nämä sanat: "Mikä onnettomuus! Mikä onnettomuus!
Ovat tappaneet Sambon pojan! Ovat tappaneet poikani".
Muori tyttö astui muulin selästä ja käski viittauksella Libertan seurata.
Tällä kertaa lukua pitämättä siitä että häntä huomattiin, lähti Sara
pyhän Annan kirkkoon, jätti muulin neekerille ja aätui katolilaiseen
temppeliin. Hän kysyi pappi Joachimia ja laskien polvilleen
kivilattialle rukoili hän Martin Pazin sielun edestä.
Jokainen muu ihminen paitsi Martin Paz olisi hukkunut
Rimacin aaltoihin ja kuolemata välttääkseen oli hänen täytynyt käyttää
koko äärettömän voimansa, lannistumattoman tahtonsa ja ennen kaikkia
karskiutensa, joka on aivan omituinen omaisuus Uuden mailman
indianille. Martin Paz tiesi sotamiesten koettavan parastansa
ottaakseen hänet kiini sillan edustalla, jossa näkyi olevan mahdoton
virtaa voittaa; mutta suurella uimataidollaan onnistui hän pelastua.
Kun hän huomasi olevan helpompaa uida syvemmissä vesikerroksissa,
saapui hän pian rannalle ja piili Rhizophorein suojassa. Mutta mitä
hänen nyt oli tekeminen? Sotamiehet saattoivat pian muuttaa mielensä ja
pitkittää tiedustelemisiaan pitkin jokivartta, jolloin Martin Paz
ehdottomasti olisi joutunut heidän vangiksi. Äkkiä päätti hän jälleen
tunkea kaupunkiin ja piileillä siellä.
Martin Pazin täytyi käydä
erästä leveimmistä kaduista, jottei hän tapaisi niitä indianeja, jotka
ehkä olisivat viipyneet myöhempään kaupungissa. Aina hänestä näytti,
juurikuin olisi häntä vakoiltu, eikä hän uskaltanut tuota epäilläkään.
Hänen silmäinsä edessä oli eräs talo, joka vielä oli kirkkaasti
valaistu; portti oli vielä auki vaunuja varten, jotka ajoivat pihalta
ja veivät kotia hispanialaisen ylimyskunnan kermaa.
Martin Paz
hiipi taloon kenenkään huomaamatta ja hän oli juuri astunut sisään, kun
ovet hänen takanaan suljettiin. Hän juoksi sukkelaan setripuusta
tehtyjä, kallisarvoisia rappusia ylös, jotka olivat peitetyt uhkeilla
matoilla. Huoneet olivat vielä valaistut, vaan aivan tyhjiä; hän riensi
salaman nopeudella niiden läpi ja kätkeytyi vihdoin synkkään kamariin.
Pian sammutettiin kynttiläkruunut ja kaikki oli hiljaa. Martin Paz
alkoi silloin tutkia paikkaa. Tämän huoneen akkunat olivat puutarhaan
päin ja näytti siltä, kuin täältä olisi vallan sopiva tilaisuus pötkiä
pakoon. Hän oli juuri hyppäämäisillään ulos, kun nämä sanat tapasiavat
hänen korvansa:
"Herra! Te ette ole muistaneet varastaa niitä timanttia, jotka olin laskenut tähän pöydälle".
Martin Paz kääntyi ääntä kohti. Uljaskasvoinen mies osotti sormellaan juveli-lipasta.
Martin Paz, joka tällä tavoin oli loukattu, lähestyi hispanialaista,
jonka karskius näkyi olevan muuttumatoin ja, vetäen tikarinsa
tupestaan, käänsi hän tikarin kärkeä omaa rintaansa kohti.
"Herra", sanoi Martin Paz hänelle kumisevalla äänellä, "jos vielä
kerran lausutte noita sanoja, makaan minä kuolleena jalkainne
juuressa".
Hispanialainen katseli hämmästyneenä tarkemmin
indiania ja sääli häntä sydämensä pohjasta. Hän astui akkunan luokse,
sulki sen hiljaa ja palattuaan takasin paikalleen kysyi hän:
"Kuka olette?"
"Indiani Martin Paz. Sotamiehet minua ajavat takaa, sentähden että olen
puolustanut itseäni erästä mestisiä vastaan, joka hyökkäsi minun
kimppuuni ja minä kaasin hänen maahan tikarin pistolla. Tämä mestisi on
kihloissa erään nuoren tytön kanssa, jota minä rakastan. Herrani! Te
voitte jättää minut vihollisteni käsiin, jos pidätte sen soveliaana".
"Herrani", vastasi hispanialainen mutkittelematta, "minä lähden
huomenna Chorillon kylpypaikkaan. Jos tahdotte olla minun seurassani,
tulette kohta olemaan turvassa kaikista tiedustelemisista, ettekä tule
katumaan markiisi don Végalin kesti-ystävyyttä.
Martin Paz kumarsi jäykästi.
"Te voitte huomiseksi laskea levolle tälle vuoteelle", jatkoi don Végal. "Ei ole kukaan, joka voi löytää turvapaikkaanne".
Hispanialainen lähti pois huoneesta ja indiani, jonka sydäntä niin jalo
luottamus liikutti, jäi yksinänsä. Martin Paz antautui markiisin
turviin ja vaipui tyynesti unen helmaan.
Auringon noustessa
seuraavana aamuna antoi markiisi viimeiset käskyt lähdön suhteen ja
kutsutti juutalaisen Samuelin luokseen. Sitä ennen lähti hän kuitenkin
aamusaarnaan.
Tätä tapaa noudatti Perun koko ylimyskunta. Lima
oli perustamisestansa saakka ollut katolilainen luonteeltaan; paitsi
monilukuisia kirkkoja löytyi kaupungissa vielä 22 munkki-, 17
nunna-luostaria ja 4 turvapaikkaa niitä naisia varten, jotka eivät
tehneet luostarilupauksia. Kullakin näistä laitoksista oli oma
kappelinsa, niin että Limassa oli enemmän kuin 100 huonetta
jumalanpalvelusta varten ja 800 munkkia sekä 300 nunnaa toimitti
uskonnollisia menoja.
Don Végal astuessaan pyhän Annan kirkkoon
huomasi kohta nuoren tytön, joka notkisti polvensa, rukouksiin ja
kyyneliin vaipuneena. Tytöllä näkyi olevan niin suuri suru, että
markiisi ei voinut olla sääliväisesti häntä katsomatta ja hän aikoi
lausua muutamia lohduttavia sanoja tytölle, kun pappi Joachim lähestyi
häntä, puhuen matalalla äänellä.
"Armosta, don Végal, älkää lähestykö häntä".
Sitte viittasi pappi Saralle, joka seurasi häntä himmeään ja yksinäiseen rukouskappeliin.
Don Végal kääntyi alttariin päin ja kuunteli jumalanpalvelusta, mutta
palatessaan kotia kirkosta johtui vasten hänen tahtoaan tämä nuori
tyttö hänen mieleensä, jonka kuva oli pysyväisesti piirrretty hänen
sydämeensä.
Tultuaan kotia tapasi don Végal juutalaisen Samuelin
vierashuoneessa; hän oli totellut markiisin käskyä ja näkyi nyt
unohtaneen yölliset tapaukset. Rahan ansaitsemisen toivo elähytti hänen
kasvojaan.
"Mitä teidän armonne käskee?" kysyi hän hispanialaiselta.
"Minun pitää saada kolmekymmentätuhatta piasteria tunnin sisään".
"Kolmekymmentätuhatta piasteria... Kellähän tuon verta rahoja on? Pyhän
kuninkaan Davidin nimessä armollinen herra, minulla on pahempi pula
niitä hankkia kuin teidän armonne voi ajatellakaan".
"Kas tusä
muutamia kallisarvoisia juveli-lippaita", jatkoi don Végal puhettaan,
hämmästymättä juutalaisen vastauksesta. "Sitäpaitsi minä voin halvasta
hinnasta myydä maatilan lähellä Cuzcoa".
"Voi, armollinen herra!"
huudahti Samuel. "Maa saattaa meitä häviölle, eikä meillä ole kyllin
työntekijöitä sitä viljelläksemme. Indianit vetäytyvät vuorille,
eivätkä touot tuota enemmän, kuin mitä niiden kasvattaminen maksaa".
"Minkä arvoisina pidätte näitä timantteja?" kysyi markiisi.
Samuel otti lakkaristaan esille pienen, erinomaisen huolellisesti
laaditun vaa'an ja alkoi punnita kiviä suurimmalla tarkkuudella ja tätä
toimittaessaan puhui hän tapansa mukaan polkien hänelle tarjotun pantin
arvoa.
"Timanttia ... hm... Huonoa arvo-ainetta... Mitä niillä
voittaa?... Niillä voittaa yhtä paljo, kuin jos kaivaa rahan ja
maahan... Katsokaa, armollinen herra, vesi tässä timantissa ei ole
vallan kirkasta... Tietäkää, että minulle on sangen vaikeata saada nämä
kallisarvoiset korvukset myydyiksi... Minun täytyy silloin kuljettaa
näitä kalleuksia Yhdysvaltoihin. Amerikalaiset ostavat niitä
epäilemättä minulta myydäkseen niitä sitten Albionin pojille. Mutta ne
tahtovat niillä saada hyvän voiton, joka onkin paikallansa, niin että
minun osuuteni ei tule suureksi... Arvelen että teidän armonne tytyy
kymmeneen tuhanteen piasteriin ... epäilemättä tuo on kyllä vähän,
mutta..."
"Enkö minä ole sanonut", lausui hispanialainen ylenkatseellisesti, "ettei kymmenen tuhatta piasteria riitä".
"Armollinen herra, en voi antaa teille puolen realiakaan enemmän".
"Ota nämä juveli-lippaat ja anna minulle paikalla rahat. Saadakseni
täyteen kolmekymmentä tuhatta piasteria, jotka minä tarvitsen, annan
teille kyllin suuren pantin tässä minun talossani. Onko tämä takaus
riittävä mielestänne?"
"Voi, ei olekaan, armollinen herra! Tässä
kaupungissa, jossa maanjäristyksiä vähän väliä tapahtuu, ihminen tuskin
varmaan tietää, elääkö hän vai kuolee, seisooko hän pystyssä vai
kaatuu".
Samuel näin puhuttuaan alkoi kävellä kantapäillään pitkin lattiaa tutkiakseen palkkien vankkuutta.
"Olkoon menneeksi! Auttaakseni teitä, armollinen herra", sanoi hän,
"olen suostuva pyyntöönne, vaikka juuri tällä kertaa tulen tyhjäksi
kovista rahoista, sillä minä aion naittaa tyttäreni herra André
Certalle. Tunnetteko häntä, armollinen herra?"
"En tunne häntä; ja nyt pyydän teitä kohta lähettämään sen rahasumman, josta olemme sopineet. Ota nämä lippaat".
"Tahdotteko kuittia näistä?" kysyi juutalainen.
Don Végal ei vastannut mitään, vaan meni läheisiin huoneisin.
"Ylpeä hispanialainen", mumisi Samuel hampaiden välissä, "minä olen
yhtä hyvin kukistava hävyttömyytesi, kuin hävittävä rikkautesi. Salomon
nimessä! Sukkela mies olen; sillä minun korkoni ovat yhtä ylevät kuin
ajatuksenikin".
Don Végal, mentyään pois juutalaisen luota, huomasi Martin Pazin olevan hyvin alakuloisen.
"Mikä teitä vaivaa?" kysyi markiisi ystävällisesti.
"Voi, armollinen herra! minä rakastan juutalaisen tytärtä".
"Juutalaista naista", sanoi don Végal inhon tunteella, jota hän ei
voinut salata. Mutta huomattuaan nuoren indianin alakuloisuutta lausui
hän, "Lähtekäämme matkalle, ystäväni; vastedes puhumme kaikesta tästä".
Tuntia myöhemmin lähti Martin Paz valepuvussa kaupungista,
seuraten don Végalia, joka ei ottanut ketään omasta väestä mukaansa.
Chorillon merikylpylaitos on kaksi peninkulmaa Limasta. Tällä
indiani-seurakunnalla on kaunis kirkko. Lämpöisempänä vuoden aikana
kokoontuu Chorilloon Liman koko ylimyskunta. Pelihuoneet, joita ei
suvaita Limassa, ovat täällä auki kaiken kesää. Ylimykset osottavat
siellä palavaa intoa ja usea rikas, jalosukuinen nuorukainen on siellä
nähnyt omaisuutensa lipuvan käsistään muutamassa yössä.
Chorillossa oli nyt vähän väkeä. Kun don Végal ja Martin Paz olivat
vetäyneet muutamaan merenrannalle rakennettuun huvilaan, saivat he siis
elää rauhassa, katsellen Tyynen Valtameren ääretöntä pintaa.
Markiisi don Végal, joka kuului Perun vanhimpiin hispanialaisiin
perheisin, tiesi että hänessä sammui mainio suku, josta syystä hän
saattoi ylpeillä. Hänen kasvoissaan näkyi myös syvän alakuloisuuden
jälkiä.
Oltuansa jonkun aikaa sekaantuneena valtiopuuhiin, inhoi
hän nyt sanomattomasti noita alituisia vallankumouksia, jotka pantiin
toimeen ainoastaan persoonallisen kunnianhimon vuoksi ja hän oli nyt
vetäynyt jonkunlaiseen yksinäisyyteen, jota ainoastaan harvinaisella
väliajalla keskeytti niiden velvollisuuksien täyttäminen, joita
kohteliaisuus vaati.
Hänen suuri omaisuutensa oli siten
vähitellen huvennut. Hänen maatilansa oli työmiesten puutteesta
rappio-tilassa ja sen vuoksi hän oli pakotettu ottamaan suuria summia
velaksi; vaan häntä ei peloittanut se ajatus, että hän pian joutuisi
häviölle. Hispanialaisen kansan huolettomuus ynnä kyllääntyminen
hyödyttömään elämään oli tehnyt hänet tunnottomaksi uhkaavaisen
tulevaisuuden suhteen. Muinoin naimisissa armaan puolison kanssa ja
pienen viehättävän tytön isänä oli hän nähnyt hirveän onnettomuuden
tempaavan nämä rakkauden esineet hänen käsistään. Hän ei ollut enää
millään hellällä siteellä sidottu mailmaan ja hän antoi päivänsä kulua,
miten vaan sattui.
Don Végal luuli sydämensä olevan kuolleen, kun
hän äkiki tunsi sen uudelleen sykkivän seurustellessaan Martin Pazin
kanssa. Tämä vilkas luonne herätti hänet uuteen eloon; indianin jalo ja
arvokas ryhti miellytti ritarillista hidalgoa; kyllääntyneenä
hispanialaisiin ylimyksiin, joihin hän ei enää luottanut ja inhoen
mestisiä, jotka pyrkivät kohota edellisten kustannuksella, yhtyi
markiisi mielihyvällä siihen alkuperäiseen kansanheimoon, joka niin
urhoollisesti taisteli Pizarron sotureiden kanssa Amerikan maasta.
Indiania pidettiin kuolleena, kuten don Végal oli Limassa kuullut
kerrottavan, mutta koska hän piti Martin Pazin ja juutalaisen naisen
naimisen kuolemata pahempana, päätti hän pelastaa indianin tässäkin
suhteessa, antaessaan Samuelin tyttären joutua naimisiin André Certan
kanssa.
Koska siis Martin Paz tunsi äärettömän alakuloisuuden
painavan sydäntään, ei markiisi huolinut lainkaan keskustella hänen
kanssaan menneistä ajoista, vaan puhui nuoren indianin kanssa
arvottomia asioita.
Kuitenkin sanoi don Végal, joka hänen alituisesta suremisestaan oli pahoillaan, eräänä päivänä hänelle:
"Minkätähden, nuori ystäväni, olette luonnollista jalouttanne
osoittamatta, kun kätkette sydämessänne niin jokapäiväistä tunnetta.
Eikö esi-isienne joukkoon kuulunut Manco Capac, jonka isänmaan rakkaus
on suonut hänelle paikan sankarien rivissä? Minkä jalon työn mies voi
toimittaa, kun halpa himo ei tee hänen mielensä alakuloiseksi! Ettekö
sydämessänne toivo joskus pääsevänne jälleen itsenäisiksi?"
"Sitähän me puuhailemme, armollinen herra", vastasi indiani, "eikä se
päivä ehkä enää ole kaukana, jolloin veljeni miehissä tekevät kapinan".
"Ymmärrän kyllä. Te puhutte siitä salaisesta sodasta, jota
veljenne valmistavat vuorillaan. Merkin annettua astuvat he alas
kaupunkiin aseet kädessä ... ja ne pääsevät voitolle, kuten aina
ennenkin. Olkoon menneeksi! Kas kuinka teidän etunne katoovat näissä
alituisissa vallankumouksissa, joiden näyttämöpaikkana on Peru;
vallankumoukset hävittävät indianeja ja hispanialaisia mestisien
eduksi".
"Me pelastamme maamme", huudahti Martin Paz.
"Niin!
Te pelastatte, jos toimitatte asianne hyvästi", vastasi don Végal.
"Kuule minua! Minä rakastan teitä, niinkuin olisitte poikani.
Mielikarvaudella sanon sen, sillä meillä hispanialaisilla, mahtavan
kansan ylpeillä jälkeläisillä, ei ole enää kyllin voimaa valtion
perustamiseen. Teidän asianne on voittaa tuota onnetonta
"amerikalaisuutta", joka koettaa karkottaa europalaista muukalaista.
Minun luullakseni ainoastaan europalaisten maahan-tulo voi pelastaa
Perun vanhan valtakunnan. Keskellä sitä sisällistä sotaa, jota te
valmistatte ja joka on sulkemaisillaan pois kaikki sääty-luokat, paitsi
yksi ainoa, ojentakaahan silloin kätenne vanhan mailman ahkeroille
kansoille!"
"Indianit, armollinen herra, tulevat aina pitämään
muukalaisia vihollisina, olkootpahan sitten mimmoiset tahansa, eivätkä
ne koskaan tule sallimaan kenenkään rankaisematta hengittää heidän
vuori-ilmaansa. Se valta, joka minulla nyt on heidän ylitsensä, on
ilman mitään merkitystä sinä päivänä, jolloin en vanno kuolemaa heidän
sortajilleen. Ja mikä minä nyt olen?" kysyi Martin Paz alakuloisesti.
"Vankiraukka, joka ei saisi 3 tuntia olla hengissä Limassa!"
"Ystäväni! Teidän täytyy luvata minulle, ettette sinne palaja".
"Ja minkävuoksi minun täytyy sen luvata, don Végal? Minä en voi päästä sydämestäni".
Don Végal ei puhunut mitään. Nuoren indianin rakkaus kiihtyi päivä
päivältä. Markiisi vapisi nähdessään hänen käyvän varmaa kuolemaa
kohti, jos hän uudelleen ilmaantuisi pääkaupungissa. Hän päätti
innokkaasti puuhata jouduttaakseen juutalaisen naisen häitä.
Hankkiakseen itselleen varmuutta asiassa, lähti hän eräänä aamuna
Chorillosta ja palasi kaupunkiin.
Silloin sai hän kuulla että
André Certa, joka oli haavoistaan parantunut, oli jalkeella ja että
hänen kohdakkoin tapahtuvat häät olivat päivän puhe-aineena.
Don
Végal halusi oppia tuntemaan sitä tyttöä, jota Martin Paz rakasti. Hän
lähti illalla Plaza Mayorille. Täällä oli kuten tavallisesti paljo
väkeä koolla. Markiisi tapasi vanhan ystävänsä, pastori Joachimin. Hän
suuresti kummastui don Végalin kertoessa Martin Pazin elävän ja lupasi
innokkaasti valvoa nuorta indiania sekä antaa markiisille kaikkia
uutisia, jotka voisivat huvittaa häntä.
Äkkiä huomasi don Végal mustaan kaapuun verhotun nuoren tytön, joka nojautui vaunujen nurkkaa vasten.
"Kuka on tuo ihana impi?" kysyi hän pastorilta.
"Hän on Adnré Certan morsian, juutalaisen Samuelin tytär".
"Hän! Juutalaisen tytär!"
Markiisi töin tuskin saattoi pidättää kummastustaan ja sanottuaan pastori Joachimille jäähyväiset palasi hän Chorilloon.
Hänen kummastuksensa kävi vieläkin suuremmaksi, kun hän luulotellussa
juutalaisessa naisessa tunsi sen nuoren tytön, jonka hän oli nähnyt
rukoilevan Pyhän Annan kirkossa.
Kun Columbian sotajoukot, joita Bolivar oli jättänyt
kenraali Santa Cruzin käytettäviksi, olivat karkoitetut eteläisestä
Perusta, oli rauhallisuus ja lepo palannut tähän maahan, jota sitä
ennen sotaväen kapinat olivat hällinneet. Yksityisten kunnianhimo ei
näkynyt todellakaan esiintyvän yhtä hurjasti kuin ennen ja presidentti
Gambarra näkyi turvallisena asuvan palatsissaan P1aza Mayorin varrella.
Tältä puolen ei siis ollut mitään peljättävää, sillä todellakin
uhkaavaa vaaraa ei ollut näistä kapinoista, jotka yhtä pian
kukistettiin, kuin syntyivätkin ja nämä kapinat näkyivät ainoastaan
mairittelevan amerikalaisten halua sotaväen paraatiin.
Todellinen
vaara jäi kuitenkin hispanialaisilta huomaamatta; sillä ne olivat liian
ylpeitä vaaraa huomatakseen. Mestisit eivät liioin vaaraa huomanneet,
se oli päivän selvä asia, kun nämä eivät koskaan tahtoneet huomata
heikompiansa.
Kuitenkin oli tavaton liike ollut kaupungissa
indianien kesken, jotka usein seurustelivat vuorelaisten kanssa. Tämä
kansa näkyi heittäneen sikseen luonnollisen unteluutensa. Sen sijaan
että ennen laiskasti venyivät punchoillaan jalat aurinkoa kohti,
kuljeskelivat he nyt maaseuduilla, pidättivät toisiaan tavatessaan ja
tunsivat toisiaan eräistä merkeistä sekä kävivät halvemmissa
ravintoloissa, joihin saattoivat poiketa ilman mitään vaaraa.
Muutamalla kaupungin syrjäisimmällä torilla huomattiin tämä liike
kaikkian paraite. Tämän torin kulmassa oli eräs rakennus, jossa oli
ainoastaan maakerta olemassa ja jonka ulkomuoto ilkeästi loukkasi
silmää.
Tämä oli mitä huonoin ravintola, jota piti eräs iäkäs
indiani-eukko; ravintola tarjoi vierailleen, jotka kaikki kuuluivat
köyhimpään kansaan, maissi-olutta ja erästä toista, sokeriputken
nesteestä valmistettua juomaa.
Indianien kokoukset tässä paikassa
pidettiin aina määrätunnilla, jolloin pitkä tanko pystytettiin
ravintolan katolle ikäänkuin merkiksi.
Tämän merkin annettua
astui huoneesen indiania kaikista ammateista, rakennus-johtajia,
muulin-ajajia, ajureita, yksi erällään ja katosivat kohta etuhuoneen
takana olevaan suureen saliin. Emäntä näkyi olevan suuressa puuhassa ja
jätti ravintolan hoidon piiolleen sekä kiiruhti itse palvelemaan
vieraitaan.
Muutamia päiviä Martin Pazin katoamisen jälkeen oli
suuri kokous pidetty ravintolan salissa. Töin tuskin saattoi eroittaa
jokapäiväisiä vieraita tässä ravintolassa, sillä sali, joka ennestään
oli sangen pimeä, kävi tupakin savun kautta vielä pimeämmäksi. Noin
viisikymmentä indiania oli asettunut soikean pöydän ympäri; muutamat
pureskelivat teelehtiä, joita sekoitettiin hyvänhajuisen maan kanssa;
toiset joivat maissi-olutta suoraan suurista saviastioista, mutta nämä
toimet eivät lainkaan heitä häirinneet, vaan he kuulivat suurimmalla
tarkkuudella puhetta, jota muuan indiani piti.
Puheenpitäjänä oli Sambo, jonka katse osotti suurta vakavuutta.
Tarkoin tarkastettuaan kuulijoitaan, lausui hän:
"Auringon pojat saattavat nyt puhua asioistaan. Ei löydy ketään
petollista korvaa, joka heitä kuuntelee. Muutamat meidän ystävistämme,
jotka ovat puetut katulaulajiksi, vetävät ohitsekulkevien huomion
puoleensa ja meillä on täällä täydellinen vapaus".
Todellakin kuului mandoliinin ääni ulkoa.
Ravintolassa olevat indianit, jotka tiesivät olevansa turvallisessa
paikassa, kuuntelivat tarkkaan Sambon puhetta: häneen luottivat ne
kokonaan.
"Mitä uutisia voi Sambo kertoa Martin Pazista?" kysyi muuan indiani.
"Ei mitään. Onko hän kuollut vai elääkö hän?... Ainoastaan suuri henki
sen tietää. Odotan muutamia veljistämme, jotka ovat kulkeneet pitkin
jokea joen suuhun saakka ja ne ovat ehkä löytäneet hänen ruumiinsa".
"Hän oli hyvä päällikkö", sanoi Manangani, eräs hurja indiani, jota
suuresti peljättiin. "Mutta miksei hän ollut paikoillaan sinä päivänä,
jolloin kuunari toi meille aseita?"
Sambo ei vastannut, vaan painoi päänsä alas.
"Veljenl", jatkoi Manangani, "eivät ehkä tiedä, että kuunari ja
rantavahdit ovat ampuneet toisiaan kohti ja että, jos tämä laiva olisi
joutunut heidän käsiinsä, meidän hankkeemme olisivat menneet myttyyn".
Indianin puhetta seurasi hyväksyvä morina.
"Ne veljistäni, jotka tahtovat jättää tuomionsa julistamisen
toistaiseksi, ovat tervetulleet", jatkoi Sambo. "Kuka tietää, eikö
poikani Martin Paz kerran ole palaava! Kuulkaa nyt! Aseet, joita olemme
saaneet Cechurasta, ovat käsissämme; ne ovat kätketyt Cordillerien
vuorirotkoihin ja ovat valmiit meitä palvelemaan, kun te tahdotte
täyttää velvollisuutenne".
"Ja kuka meitä estää?" kysyi eräs nuori indiani. "Me olemme teroittaneet puukkojamme ja odotamme nyt ainoastaan".
"Odotamme ratkaisevaa hetkeä", sanoi Sambo. "Veljeni kyllä tietävät, ketä vihollisia meidän ensiksi on kukistaminen".
"Noita mestisiä, jotka kohtelevat meitä kuten orjia", sanoi eräs
läsnäolevista; "noita ylpeitä konnia, jotka lyövät meitä kädellä ja
ruoskalla juurikuin olisimme itsepintaisia muulia".
"Niin", vastasi toinen, "ensiksi niitä, jotka ovat anastaneet tämän meidän esi-isiemme maan".
"Te petytte, sillä ensimäiset iskumme tehdään muualla", jatkoi Sambo,
joka hänen puheestaan innostui. "Nämä miehet eivät ole samat, kuin ne,
jotka kolme sataa vuotta sitten uskalsivat astua Perun vapaasen maahan?
Nämä rikkaat miehet alhaisemmasta säätyluokasta eivät ole niitä, jotka
ovat vieneet Manco Capacin poikia hautaan? Ei! Sen ovat ylpeät
hispanialaiset, todelliset europalaiset tehneet, joiden orjia olette.
Jos heillä ei ole rikkautta, on heillä sen sijaan arvoa ja vihasta
perulaisiin vapautuspuuhiin polkevat he jalkojensa alle luonnolliset
oikeutemme. Unohtakaamme, ketkä me olemme, muistaaksemme, mitä
esi-isämme ovat olleet".
"Niin! niin!" huudahti kokous, mielihyvällä jalkaansa polkien.
Muutaman silmänräpäyksen vaiti-olon perästä, Sambo muutamia
kapina-liittolaisia kyselemällä, vakuutti itseään siitä, että ystävät
Cuzcossa ja koko Boliviassa olivat valmiit astumaan esiin yhtenä
miehenä.
Sitten jatkoi hän kiivaasti:
"Ja meidän veljemme
vuorilla, uskollinen Manangani, jos he sydämessään kantavat yhtä suurta
vihaa kuin sinä itse ja yhtä suurta rohkeutta, eivätkö ne lankea Liman
yli kuten lumivyöry Cordillerien huipuilta?"
"Sambolla ei tule
määräpäivänä olemaan syytä valitella heidän rohkeuttaan", vastasi
Manangani. "Sambon, käydessään ulos kaupungista, ei tarvitse kävellä
kauas, ennenkuin hän kaikkialla näkee indianeja nousevan ylös, vihasta
hehkuvina. San Christovalin ja Amancaien vuorensolissa odottaa usea
mies, punchoonsa käärittynä ja väkipuukko vyöllään. Pantakoon vaan
karpiina (lyhyt ratsu-pyssy) hänen käteensä! Ne eivät ole unohtaneet,
että heidän on hispanialaisille kostaminen Manco Capacin miestappoa".
"Oikein Manangani", vastasi Sambo. "Suuri henki on puhunut suusi
kautta. Veljeni tulevat ennen pitkää tietämään jotakin siitä, jonka
heidän päällikkönsä ovat valinneet. Presidentti Gambarra kokee
ainoastaan vahvistaa valtaansa; Bolivia on kaukana ja Santa Cruz on
karkoitettu. Me voimme siis toimia täydessä turvasa. Muutaman päivän
perästä kutsuu Amancaien juhla sortajamme riehuviin huveihin. Silloin
olkoon kukin valmis lähtemään liikkeelle, jotta tämä uutinen levetköön
Bolivian etäisimpiin kyliin".
Tässä silmänräpäyksessä tunkesi kolme indiania esille suureen saliin. Sambo astui sukkelaan heitä vastaan.
"Mitä kuuluu?" kysyi hän mnutamalta niistä.
"Martin Pazin ruumista ei ole löydetty", vastasi eräs näistä
indianeista. "Me olemme naaranneet useissa paikoin joessa ja
taitavimmat sukeltajamme ovat suurella huolella etsineet. Nyt uskomme,
ettei Sambon poika ole hukkunut Rimacin aaltoihin".
"Ovatko
tappaneet hänen? Mihin hän on joutunut? Piru heitä periköön, jos ovat
poikani tappaneet. Erotkoot veljeni nyt hiljaisuudessa. Palatkoon kukin
paikalleen, valvokoon ja odottakoon aikaa".
Indianit lähtivät pihalle ja erkanivat. Sambo jäi yksin Mananganin kanssa, joka kyseli häneltä:
T2iedättekö Sambo, mikä tunne se oli, joka johdatti pojan askeleet San Lazaron kortteliin? Onko Sambo varma pojastaan?"
Salama leimahti Sambon silmistä niin että Manangani säpsähti; mutta edellinen hillitsi tunteitaan sanoen:
"Jos Martin Paz pettäisi veljiään, tappaisin ensin kaikki ne, jotka
ovat hänen ystävyydessään, kaikki ne, joita hän on rakastanut. Sitten
tappaisin hänet itse ja vihdoin itseni, jottei häväistystä suvusta
jäisi ketään eloon".
Emäntä aukasi nyt salin oven, astuen esille Sambon luokse ja antaen hänelle kirjeen, joka oli hänelle tuleva.
"Kuka on tämän antanut teille?" kysyi hän.
"En tiedä", vastasi indiani-eukko; "joku vieraista on tahallaan
jättänyt tämän paperin jälkeensä, sillä minä löysin sen pöydältä".
"Onko täällä ollut ainoastaan indiania?"
"Ainoastaan indiania".
Emäntä meni matkoihinsa. Sambo aukasi kirjeen ja luki ääneen:
"Nuori tyttö on rukoillut Martin Pazin puolesta, sillä hän ei ole
unohtanut indiania, joka pani henkensä alttiiksi hänen edestään. Jos
Sambolla on jotakin uutisia pojastaan tahi jotakin toivoa vielä löytää
häntä, tulee hänen kääriä punaisen silkkihuivin käsivartensa ympäri.
Silmäpari löytyy, joka näkee hänen kulkevan ohitse joka päivä".
Sambo hieroi kirjettä sormiensa välissä.
"Tuo onneton", sanoi hän, "joka on silmäillyt naista".
"Kuka on tämä nainen?" kysyi Manangani.
"Hän ei ole indianinainen", vastasi Sambo, "hän on joku nuori,
korkeasukuinen neitonen. Voi! Martin Paz, en tunne sinua enään".
"Aivotko tehdä sen, minkä tämä nainen pyytää teiltä?"
"En suinkaan", vastasi indiani kiivaasti. "Kadottakoon hän kaiken toivon jälleen nähdä poikani ja kuolkoon hän siitä".
Hän repi kirjeen palasiksi raivoissaan.
"Näkyy olleen indiani, joka on tuonut kirjeen tänne muassaan", huomautti Manangani.
"Niin, joku meikäläisistä on sen tehnyt. Hän on tiennyt, että minä
usein käyn tässä ravintolassa, mutta minä en koskaan enään tule tänne.
Palatkoon veljeni vuorille. Minä jään kaupunkiin valvomaan etujamme.
Tahdomme nähdä, tuleeko Amancaien juhla iloisemmaksi sortajille vai
sorretuille".
Molemmat indianit erkanivat.
Hanke oli hyvin
harkittu ja hetki sen toimeen panemieeen hyvin valittu. Perussa, joka
siihen aikaan oli melkein tyhjänä ihmisistä, oli ainoastaan harvoja
hispanialaisia ja mestisiä. Idianien hyökkäys sekä Brasilian metsistä
että Chilen vuorilta ja La Platan tasangoilta tulisi täyttämään
kapinallisen alueen peljättävällä sotajoukolla. Suurten kaupunkien
Liman, Cuzcon ja Punan kerran perin pohjin hävitettyä ei ollut
luultavaa, että Columbian sotajoukot, joita Perun hallitus vähää ennen
oli karkoittanut, nyt tulisivat pulassa olevia vihollisiaan avuksi.
Tämän yhteiskunnallisen mullistuksen piti kuitenkin onnistuman, jos
asiaa saatettiin pitää salassa, eikä muuten löytynyt tässä kansassa
kavaltajia. Mutta he eivät tienneet, että muuan mies oli erikseen
päässyt presidentti Gambarran puheille, he eivät tienneet tämän miehen
kertoneen, että kuunari "Annonciacion" oli purkanut kaikenlaisia aseita
indianien veneisin Rimac-joen suulla. Ja tämä mies oli äskettäin
pyytänyt suuren palkinnon tästä palveluksesta, jonka hän oli tehnyt
Perun hallitukselle, kertoessaan näitä tapauksia. Viekkaasti hän näet
piti kummankin puolta. Vuokrattuaan laivansa Samhon asiamiehille
korkeasta hinnasta, oli hän äsken myynyt presidentille kapinallisten
salaisuuden.
Näistä toimista tunnemme, että tämä mies oli juutalainen Samuel.
André Certa, joka vihdoin oli täydelleen toipunut, ja
luuli Martin Pazin kuolleen joudutti nyt häitään. Hän halusi Liman
kaduilla näyttäytyä ihanan, nuoren juutalais-naisen seurassa.
Sara kuitenkin osoitti hänelle suurta jäykkyyttä, mutta hän ei pitänyt
tuosta lukua, sillä hän näki Sarassa ainoastaan kallisarvoisen tavaran,
josta hän oli maksanut satatuhatta piasteria.
Meidän tulee tässä
mainita, että André Certa syystä piti epäluuloa juutalaista kohtaan.
Jos kontrahti ei juuri ollut kunniallinen, el niihin liioin ollut
luottamista, jotka sen olivat tehneet. Mestisi tahtoi myöskin salaa
puhutella Samuelia ja vei hänet eräänä päivänä mukanaan Chorilloon.
André Certa halusi häittensä edellisinä päivinä koettaa onneaan
pelissä. Pelihuoneet Chorillossa oli avattu muutamia päiviä don Végalin
sinne tultua ja niiden avattua oli alituinen liike Liman tiellä. Moni
tuli sinne jalkasin ja palasi vaunuissa ja moni menetti siellä lopun
tavaroistaan.
Don Végal ja Martin Paz eivät ottaneet osaa näihin huveihin, sillä nuoren indianin väliäpitämättömyyteen oli jalompia syitä.
Iltakävelyjen perästä markiisin kanssa palasi Martin Paz huoneisinsa ja
saattoi siellä ikkunaa vasten nojaten viettää pitkiä aikoja omissa
mietteissään. Don Végal alinomaa muisteli Samuelin tytärtä, jonka hän
oli nähnyt rukoilevan kirkossa; mutta hän ei uskaltanut kertoa tästä
Martin Pazille, vaikka hän vähitellen häneen teroitti kristinopin
totuuksia. Hän pelkäsi Martinin sydämessä verestää niitä tunteita,
joita hän halusi tukahuttaa; sillä indiani alkoi luopua kaikesta
toivosta saada Saraa omakseen. Poliisi oli nyt lakannut häntä etsimästä
ja aikaa voittaen olisi Martin Paz ehkä kerran saattanut suojeliansa
vaikutuksesta saada paikan Perun yhteiskunnassa.
Mutta nyt
alakuloinen indiani eräänä päivänä päätti hankkia tietoa siitä, mihin
nuori juutalais-nainen oli joutunut. Hispanialaisen pukunsa vuoksi
saattoi hän hiipiä johonkin pelisaliin ja siellä kuunnella vieraiden
puhetta.
André Certa oli niin mahtava mies, että hänen naimisensa, jos se oli tapahtumaisillaan, piti oleman heidän puhe-aineenansa.
Indiani ei siis lähtenyt meren rannalle, vaan kiipesi niille korkeille
kallioille, joille Chorillon mahtavimmat talot olivat rakennetut, ja
astui muutamaan huoneesen, johon tultiin leveitä kiviportaita myöten.
Tämä oli pelihuone. Päivä oli ollut kuuma usealle Liman asukkaalle.
Muutamat, jotka edellisen yön vaivoista olivat henkisesti ja
ruumiillisesti väsyneet, lepäsiivät lattialla, käärittyinä
punchoihinsa. Toiset pelaajat istuivat suuren, viheriän liinan edessä,
joka oli jaettu neljään pohjaan kahdellä viivalla, jotka kohtisuoraan
halkasivat toisiaan; jokaisella pohjalla oli sanojen azar [hasaarti,
onnen-touko, sattumus] ja suerte [kohtalo] alkukirjaimet A. S. Pelaajat
merkitsivät pisteillä jommankumman näistä kirjaimista, pankin pitäjä
teki panoksen ja nakkasi pöydälle kaksi arpa-noppaa, joiden yhteen
lasketut pisteet määräsivät, voittivatko pelaajat A:lla vai S:llä.
Tällä haavaa oli peli hyvin vilkas. Eräs mestisi takaa-ajoi onnetarta kuumeentapaisella innolla, mutta huonolla menestyksellä.
"Kaksituhatta piasteria", huudahti hän.
Pankin pitäjä nakkasi arpanopat ja pelaaja kiroili.
"Neljätuhatta piasteria", huudahti hän kohta sen jälkeen.
Ja taasen hän tappasi rahansa.
Martin Paz, joka seisoi katveessa, saattoi nyt nähdä pelaria suoraan
silmiin. Hän oli André Certa ja hänen vieressään seisoi juutalainen
Samuel.
"Kylin pelattu, herrani", sanoi Samuel. "Onni ei ole kanssanne tänään".
"Mitä se teihin kuuluu?" vastasi mestisi äreästi.
Samuel kumartui ja kuiskasi hänen korvaansa:
"Jollei se minuun kuulu, niin se kuuluu teihin; sillä teidän täytyy luopua näistä tavoistanne häittenne edellisinä päivinä".
"Kahdeksantuhatta piasteria", vastasi André Certa ja viittasi kirjainta
S. Kirjain A. sattui tulemaan ja mestisi kiroili. Pankin pitäjä jatkoi:
"Herra, tehkää panoksenne!"
André Certa, joka oli ottanut
käsille seteleitä lakkaristaan, tahtoi nyt uskaltaa suuren summan. Hän
laski rahat yhdelle noista neljästä pohjasta ja pankin pitäjä puisteli
jo arpa-noppia, kun eräs Samuelin viittaus pidätti häntä. Juutalainen
uudelleen kyykistyi mestisin korvalliselle ja kuiskasi:
"Jollei teillä ole kyllin rahoja päättääksenne kauppaamme, niin jo tänä iltana kaikki on rikottu".
Aindré Certa nosteli olkapäitään ja osotti liikkeellään närkästymistä. Otettuaan rahansa takasin lähti hän pois pelisalista.
"Jatkakaa nyt", sanoi Samuel pankin pitäjälle. "Tehän saatatte häiden jälkeen saattaa tämän herran perikatoon".
Pankin pitäjä kumarsi nöyrimmästi, sillä juutalainen oli Chorillon pelihuoneen perustaja ja omistaja.
Tämä mies tavattiin kaikkialla, missä oli realikaan ansaittavissa.
Samuel lähti kävelemään mestisin jälkeen ja tarratessaan hänen kiviportailla sanoi hän:
"Minulla on tärkeimpiä asioita teille kerrottavina, mutta missä saatamme rauhassa puhua".
"Missä hyvänsä", vastasi mestisi äreästi.
"Herra, teidän paha tuulenne ei suinkaan mahtane turmella
tulevaisuuttanne. Minä en luota huoneisin vahvimmilla lukoilla, en
luota autioimpaan kenttään, kun salaisuuden uskominen teille on
kysymyksessä. Te saatte minulle kalliisti maksaa; mutta kannattaa kyllä
hyvin kätkeä salaisuuteni".
Niin puhuen olivat molemmat miehet
tulleet rannalle niiden pienien mökkien edustalle, jotka olivat
määrätyt kylpyvieraita varten. He eivät tienneet, että Martin Paz sekä
näki että kuuli heitä, kun hän käärmeentapaisesti luikerteli heidän
perässään.
"Ottakaamme vene", sanoi André Certa, "ja lähtekäämme merelle".
Mestisi irroitti rannalta pienen veneen ja heitti muutaman lantin
vartijalle. Samuel astui hänen kanssa veneesen ja mestisi lähti
soutamaan merelle päin.
Mutta kun Martin Paz, joka oli ollut
piilossa eräässä kallion kolossa, näki veneen etenevän, oli hän äkkiä
riisunut vaatteet ja voimallisesti uinut veneen perässä, pitäen
ainoastaan väkipuukkoa vyöllään. Auringon viimeiset säteet valaisivat
Tyynen valtameren aaltoja ja taivas ja maa olivat synkän pimeyden
peitossa.
Martin Pazin mieleen ei johtunut että mitä
vaarallisimpia haikaloja oleskeli tässä meressä. Hän pysähtyi veneen
läheisyyteen ja kyllin lähelle saattaakseen kuulla, mitä puhuttiin.
"Mitä todistuksia minä olen antava tämän tytön isälle, jos tyttö todellakin on sen, jonka sanotte hänen olevan?"
"Teidän tulee muistuttaa häntä, miten hän kadotti lapsensa".
"Miten se sitten tapahtui?"
"Kyllähän saatte kuulla".
Martin Paz, joka vaivoin keikkui aaltojen harjalla, kuunteli, vaan ei käsittänyt mitään.
"Saran isä", sanoi juutalainen, "asui Concepcionissa Chilessä. Hän oli
tuo korkeasukuinen mies, jota jo tunnette ja ainoastaan hänen
omaisuutensa veti vertoja hänen aateliselle arvolleen. Tärkeiden
asioiden vuoksi täytyi häne matkustaa Limaan, jonne hän yksin lähti
jättäen Concepcioniin vaimonsa ja pienen tyttärensä, joka oli viiden
kuukauden vanha. Perun ilman-ala oli hänelle kaikin puolin mieluinen ja
hän kirjoitti markisinnalle, että tämä tulisi hänen luokseen.
Markisinna nousi priki San Joseen Valparaison satamassa muutamain
palvelijain seurassa. Minäkin matkustin Peruun samassa laivassa. Laiva
oli hankkeessa poiketa Limaan, kun sitä Juan Fernandosin kohdalla
kohtasi hirveä myrsky, joka teki sen ohjattomaksi ja kallisti sen
toiselle kyljelle. Laivamiehet ja matkustajat turvautuivat nyt
pelastusveneesen, mutta meren pauhatessa markisinna ei suostunut
astumaan veneesen; hän painoi lastaan syliinsä ja jäi laivaan. Minä
jäin niinikään laivaan. Vene lähti pois ja upposi lastineen muutamia
satoja syltiä San Joseesta. Me olimme nyt yksinämme. Myrsky riehui
sanomattomalla raivolla. Tuuli ajeli laivaa, jossa oli viisi jalkaa
vettä, matalikkoja kohti, jossa se meni kerrassaan pirstaleiksi. Nuori
vaimo tyttärineen nakattiin mereen, mutta kaikeksi onneksi sain minä
lapsen käsiini, jonka äiti hukkui silmäini edessä, ja pääsin lapsen
kanssa rannalle".
"Ovatko nämät erityis-seikat todenmukaisia?"
"Aivan tosia. Isä ei saata kieltää niiden totuutta. Voi! herra, minä
olin tehnyt hyvän matkan, koska tämä tyttö tuotti minulle satatuhatta
piasteria, joita te nyt suosiollisesti maksatte minulle."
"Mitä paljo tuo on?" kysyi Martin Paz itsekseen.
"Kas tässä minun lompakkoni sadallatuhannella piasterilla", vastasi André Certa juutalaiselle.
"Kiitoksia herra", sanoi Samuel, tarttuen aarteesen. "Ottakaa te
puolestanne tämä kuitti. Minä sitounnun antamaan teille kaksi kertaa
tämän summan, jollette tule Hispanian korkeasukuisimpien perheiden
jäseneksi".
Indiani ei ollut kuullut tätä viimeistä lausetta.
Hänen oli pakko sukeltaa venettä välttääkseen ja huomasi nyt äärettömän
suuren esineen, joka ui häntä kohti. Tämä oli hai-kala mitä
vaarallisinta lajia.
Indiani näki hirviön lähenevän ja sukelsi,
vaan täytyi pian palata veden pinnalle hengittääkseen. Hirviön pyrstö
sattui häneen ja hän tunsi sen näljäiset suomukset koskettelevan
rintaansa. Hai-kala käännähti seljälleen tarttuakseen saaliisensa ja
aukasi kidan, joka oli varustettu kolmikertaisella hammasrivillä. Mutta
Martin Paz, nähdessään hirviön valkoisen vatsan kiiltävän, työnsi
puukkonsa sen vatsaan ja kohta hirviön veri punasi veden. Indiani
sukelsi uudelleen ja poistui kymmenen syltää hai-kalasta ja
huomaamatta, miten mestisi nousi maalle, pääsi hänkin hetkisen uitua
rannikolle. Hän oli jo unohtanut päässeensä hengen vaarasta.
Seuraavana päivänä lähti Martin Chorillosta ja don Végal levotonna palasi niinikään kiireimmän kautta Limaan etsiäkseen häntä.
André Certan hankkeessa olevat häät rikkaan Samuelin
tyttären kanssa oli merkillinen tapaus. Korkeasukuiset naiset eivät
suoneet itselleen hetkeksikään lepoa. He panivat kaiken älynsä
liikkeelle keksiäkseen jotakin kaunista leninki-liiviä tahi jotakin
päänkoristusta ja koetteeksi pukivat päälleen kaikenmoisia vaatteuksia.
Lukemattomia valmistuksia tehtiin niinikään Samuelin talossa. Hän
tahtoi Saran häitä vietettäviksi suurella loisteella.
Kalkki-maalauksia, jotka hispanialaisten tavan mukaan kaunistivat hänen
asuntonsa, oli huolellisesti uudistettu; kallisarvoisimpia
ikkunaverhoja riippui suurissa laskuissa ikkunain ja ovien edessä
huoneiden sisäpuolella; veistokuvilla koristeltuja huonekaluja, jotka
olivat tehdyt kalliista ja hyvänhajuisista puulajeista, aseteltiin
suuriin, vilpeihin huoneisin; harvinaisia pensaskasveja, kuumien maiden
tuotteita, kiertyi koruhäkkien ja penkereitten ympäri.
Nuorella
tyttärellä ei enää ollut mitään toivoa, koska ei Sambollakaan näkynyt
olevan; sillä hän ei kantanut käsivarrellaa toivon merkkiä. Liberta oli
vakoillut vanhan indianin hankkeita, vaan ei ollut voinut huomata ikänä
mitään.
Jos Sara-parka olisi saanut noudattaa mielihaluansa,
olisi hän paennut luostariin siellä elääkseen ja kuollakseen. Hänellä
oli sanomaton taipumus katolilaiseen oppiin, johon hän salaa pastori
Joachimin toimesta oli kääntynyt. Luostarissa hän siis olisi kokonaan
antaunut uskonnon haltuun, koska tämä niin hyvin soveltui hänen
sydämensä taipumuksiin.
Pastori Joachim, joka paremmin osasi
lukea breviaristaan kuin ihmisten sydämiä tutkia, oli, kaiken
häväistyksen välttämiseksi, ilmottanut Saralle, että Martin Paz oli
kuollut. Nuoren tytön kääntyminen oli hänelle tärkeä ennen kaikkia ja
koska hän piti tytön kääntymisen varmana, jos tämä joutuisi naimisiin
André Certan kanssa, koetti hän totuttaa tyttöä ajattelemaan tätä
naimiskauppa, etenkin koska hän ei tuntenut, millä ehdoilla naiminen
oli toimeen saatu.
Vihdoin lähestyi tämä päivä, niin iloinen muutamille, niin surullinen toisille.
André Certa oli kutsunut koko kaupungin häihin, mutta yihäisemmät
perheet eivät noudattaneet hänen kutsumuksiaan, vaan vetivät syyksi
mikä mitäkin verukkeita.
Hetki oli kuitenkin tullut kontrahdin
alle-kirjottamiseen, vaan nuorta tyttöä ei näkynyt, eikä kuulunut.
Juutalainen Samuel oli pahoillaan, André Certa veti levottomana
kulmiaan ryppyyn. Vieraat näkyivät olevan jonkunlaisessa pulassa;
saleissa paloi lukemattomia kynttilöitä, joiden valoa peilit
heijastuttivat. Kartanon edustalla kadulla kierteli eräs mies suuressa
tuskassa; hän oli markiisi don Végal.
Kaiken tämän tapahtuessa oli Sara ollut yksinänsä,
salaisen tuskan rasittamana. Hän ei saattanut lähteä huoneestaan.
Hetkisen nojautui hän liikutettuna balkongia vasten, joka oli
puutarhaan päin.
Äkkiä huomasi hän miehen, joka hiipi esiin
magnoipuistosta. Hän tunsi orjansa Libertan. Tämä näkyi vainuvan
jotakin salaista vaaraa, sillä väliin piileili hän jonkun kuvapatsaan
taakse, väliin heittäytyi hän taasen pitkäkseen. Sara vaaleni yhtäkkiä.
Liberta paini pitkän miehen kanssa, joka oli heittänyt hänen alleen ja
muutamat huokaukset osottivat, että voimakas käsi oli tukkinut neekerin
suun.
Nuori tyttö oli huutamaisillaan apua, kun hän näki
molempien miesten nousevan seisaalle. Neekeri tarkasteli vastustajaansa
ja huudahti:
"Te! Te! Tehän se olette!"
Ja hän seurasi tätä
miestä, joka, ennenkuin Sara oli voinut huudahtaakaan, näytti hänestä
kummitukselta toisesta mailmasta. Ja juurikuin neekeri, joka oli tullut
maahan viskatuksi indianin polvien alle, ei nuori tyttökään, joka
Martin Pazia nähdessään oli vaipunut maahan, saattanut muuta kuin
änkähyttää:
"Te! Te! Tehän se olette!"
Martin Paz loi häneen silmänsä ja sanoi:
"Kuuleeko nuori morsian juhlamelua? Vieraat tunkevat toisiaan saleissa,
nähdäkseen onnen loistavan hänen kasvoiltaan. Saavatko he nähdä
uhri-eläimen, joka on uhria varten valmistettu. Näilläkö kalpeilla
kasvoilla nuori tyttö on tuleva ylkänsä luokse?"
Martin Pazin puhuessa Sara häntä tuskin kuuntelikaan. Nuori indiani jatkoi:
"Mintähden nuori tyttö itkee? Koska hänen silmänsä leijailevat kaukana
hänen isänsä asunnosta, kaukana siitä kaupungista, jossa hän kärsii
niin paljon".
Sara nosteli päätään. Martin Paz oli noussut
pystyyn kaikessa pituudessaan ja kädellään viitaten Cordillerien
huippuja kohti osoitti hän nuorelle tytölle tien vapauteen.
Sara
tunsi hillitsemättömän voiman ikäänkuin hurmoittavan itseään. Ääniä jo
kuului. Ihmisiä lähestyi huonetta. Hänen isänsä olisi epäilemättä
astuva sisään ja ylkä ehkä seuraisi häntä. Martin Paz sammutti äkkiä
pään yli riippuvan lampun... Samallainen vihellys kuin kerran Plaza
Mayorilla kuului yön pimeydessä.
Ovi aukaistiin äkkiä. Samuel ja
André Certa astuivat sisään. Kolkko pimeys vallitsi. Muutamat
palvelijat riensivät sisälle tulisoittojen kanssa... Huone oli tyhjä.
"Kuolema ja helvetti", huudahti mestisi.
"Missä Sara lienee?" kysyi Samuel.
"Teidän tulee vastata tästä minulle", vastasi André Certa vihaisesti.
Näiden sanojen kaikuessa tunsi juutalainen, kuinka kylmä hiki valui hänen luihin saakka.
"Seuraa minua!" huudahti hän.
Palvelijain seurassa riensi hän talosta.
Sillä välin pakeni Martin Paz sukkelaan kaupungin katuja pitkin.
Kaksisataa askelta juutalaisen asunnosta tapasi hän muutamia indianeja,
joita hänen vihellyksensä oli sinne kutsunut.
"Seuratkaa meitä vuorillemme!" huudahti hän.
"Seuraa minua don Végalin taloon", sanoi ääni hänen takanansa.
Martin Paz kääntyi; hispanialainen seisoi hänen vieressään.
"Ettekö tahdo uskoa tätä nuorta tyttöä minun haltuuni?" kysyi tämä.
Indiani painoi päänsä alaa ja vastasi hiljaisella äänellä:
"Markiisi don Végalin taloon!"
Suostuen markiisin pyyntöön oli hän jättänyt hänelle nuoren tytön. Hän
tiesi tytön olevan hyvässä turvassa markiisin talossa ja huomaten, mitä
kunnia vaati, hän ei tahtonut viettää yönsä don Végalin katon alla.
Martin Paz lähti pois palavissa päin ja veri kiehui kuumeentapaisesti hänen suonissaan.
Mutta hän oli tuskin kävellyt satakaan askelta, kun viisi tahi kuusi
miestä hyökkäsi hänen kimppuunsa ja vaikka hän teki kovaa vastarintaa,
onnistui heille sitoa häntä. Martin Paz huusi epätoivossaan, sillä hän
luuli olevansa vihollistensa käsissä.
Muutamia silmänräpäyksiä
sen jälkeen laskettiin hän erääsen kamariin ja side, joka oli peittänyt
hänen silmänsä, otettiin pois. Hän katsahti ympärilleen ja oli siinä
matalassa kellarisalissa, jossa hänen veljensä olivat päättäneet ryhtyä
kapinaan.
Samho, joka oli ollut saapuvilla nuoren tytön
ryöväämisessä, oli myöskin siellä. Manangani ja muut indianit seisoivat
hänen ympärillään. Vihan tuli säihkyi Martin Pazin silmistä.
"Eikö minun poikani lainkaan sääli kyyneleitäni", sanoi Sambo, "koska
hän niin kauan on antanut minun uskoa, että hän oli kuollut?"
"Pitääkö päällikkömme Martin Pazin kapinan edellisenä iltana olla vihollistemme seurassa?" kysyi Manangani.
Mutta Martin Paz ei vastannut isälleen, eikä Mananganille. Tämä jatkoi puhettaan:
"Meidän tärkeimmät asiat ovat annetut alttiiksi naisen vuoksi". Näin
sanoen lähestyi hän Martin Pazia, pitäen väkipuukkoa kädessään; vaan
nuori indiani ei häntä huomannut.
"Puhukaamme nyt ensiksi", sanoi
Sambo, "sitten toimikaamme. Jos poikani pettää veljiään, tiedän, ketä
kosto hänen petoksestaan on kohtaava. Varokoon hän itseään! Juutalaisen
Samuelin tytär ei ole niin hyvässä piilopaikassa, että hän voisi päästä
meitä pakoon. Minun poikani muuten tarkoin miettiköön asioitaan.
Tuomittuna kuolemaan ei hänellä tässä kaupungissa ole kiveäkään, johon
hän päänsä nojaisi. Mutta jos hän vapauttaa maansa, on hänelle tuleva
kunnia ja vapaus".
Martin Paz oli yhä äänetönnä; mutta hänen
sydämessään riehui tuima taistelu, sillä Sambo oli äsken kosketellut
tämän jalon luonteen hellimpiä jänteitä. Martin Paz oli välttämättömän
tarpeellinen kapinan toimeen panemiseen; hän oli suuressa arvossa
kaupungin indianien kesken, hän hallitsi niitä tavallaan ja yhdellä
ainoalla viittauksella ne seuraisivat häntä kuolemaan.
Siteet, jotka häntä kahlehtivat, katkaistiin Sambon käskystä. Martin Paz nousi seisaalle.
"Poikani", sanoi hänelle vanha indiani, joka silmäili häntä tarkalleen,
"huomenna ennen Amancaien juhlaa tulevat veljemme rynnistämään
lumi-vyöryn tavoin Liman aseettomien asukasten kimppuun. Sinä olet
vapaa".
"Vuorille", huudahti Martin Paz. "Vuorille! Ja kuolema vihollisillemme!"
Aurinko valaisi ensimäisillä säteillään indianien päällikköiden neuvotteluja Cordillerien vuorilla.
Oli 24 päivä kesäkuuta, jolloin Amancaien juhla oli
vietettävä. Liman asukkaat lähtivät ratsastaen, jalkasin ja vaunuissa
mainiolle ylängölle, puolen peninkulmaa kaupungista. Mestisiä ja
indiania käveli sekasin; ne käydä tepastelivat iloisina sukulaisten
tahi ystävien parvissa. Kullakin joukkiolla oli eväitä mukanaan ja
edellä käveli kitaran soittaja, joka soitteli ja lauloi mieluisimpia
lauluja. Nämä jalkamiehet kävelivät maissi-vainioiden kautta,
puikahtelivat bananas-pensaiden läpi ja vaelsivat kauniiden piilikujien
halki vihdoin saapuakseen orangi- ja sitruunalehtoihin, joiden tuoksut
yhdistyivät raittiiden vuorituoksujen kanssa. Pitkin tietä oli pienissä
ympäri kuljeksivissa mökeissä kaupan paloviinaa ja olutta, joiden
suunnaton nauttiminen aikaansaattoi kaikuvaa hohotusta ja rähinää.
Ratsastajat keikkuivat hevostensa selissä väkijoukon keskellä ja
kilpailivat toistensa kanssa vilkkaudessa, notkeudessa ja
taitavuudessa.
Koko tämän juhlan aikana, joka on saanut nimensä
pienistä vuorikukkasista, oli verraton ilo ja vapaus, eikä kuulunut --
kumma kyllä -- mitään riitaa tuhansien ilosanojen kesken. Muutamat
keihäs-miehet hevosten selässä, puettuina loistavaan haarniskaan,
pitivät siellä täällä järjestystä kansan kesken. Ja kun koko tämä
väkijoukko saapui Amancaien ylängölle, kaikuivat ilohuudot vuorien
rotkoista.
Katsojain jalkain juurezsa oli vanha kuningaskaupunki,
joka kohotti taivasta kohden monet kirkkotorninsa, joista huumaava
kellojen kilinä kaikui. San Pedron, Augustinon ja tuomiokirkon katot,
joita auringon säteet kultasivat, vetivät huomiota puoleensa; San
Domingon rikas kirkko, jonka neitsyt Marian kuva ei koskaan kanna samaa
pukua kaksi päivää perätysten, kohotti ylpeämmästi kuin naapurinsa
pyöreän tornihuippunsa taivasta kohti. Oikealla kädellä aaltoili Tyynen
meren ääretön sininen pinta ja kun silmä katsahti Canarosta Limaan
päin, nähtiin kaikki nuo hautapatsaat, jotka peittävät Inkan suuren
hallitsiasuvun jäännöksiä. Taivaan rannalla vilkkui tällä loistavalla
taululla Morzo-Solarin niemeke.
Verinen näytelmä valmistettiin Cordillerien jäisillä huipuilla, kun Liman asukkaat ihmettelivät näitä ihania näkö-aloja.
Kaupungin tavallisten asukkaiden ollessa poissa vaelsi suuri joukko
indiania ympäri kaduilla. Nämä miehet, jotka muuten ottivat
juhlallisuuksiin osaa, kävelivt tyynesti ympäri ja nähtävästi syvissä
mietteissä.
Usein saivat he, kuten näkyi, salaisen käskyn
joltakin päälliköltä, jonka jälkeen tämä jatkoi yksitoikkoista
kävelyänsä. Vähitellen kokoontui koko joukko kaupungin rikkaimpaan
osaan.
Sillä välin alkoi aurinko laskeutua taivaan rannalla ja
hetki oli nyt käsissä, jolloin Liman ylimykset tavallisesti lähtevät
kotia Amancaien ylängöltä. Kalliimmat puvut nähtiin vaunuissa, jotka
kulkivat pitkin lehtikujia. Jalkamiehiä, vaunuilla ja hevosen selässä
matkustavia oli sekasin. Tuomiokirkon tornikello löi viisi. Kova ja
pitkällinen huuto kuului kaupungissa.
Kaikilta torilta, kaikilta
kaduilta ja kaikista taloista hyökkäsi indiania esille aseet kädessä.
Kapinoitsiat pian täyttivät komeimmat korttelit kaupungissa; useat
heiluttivat palavia tuli-soittoja päittensä yli.
"Kuolema
sortajille! Kuolema hispanialaisille!" oli heidän sotahuutonsa, ja
ylängön huipulla nähtiin pian toisia indiania, jotka yhtyivät veljiinsä
kaupungissa.
Lukija kuvitelkoon itselleen minkänäköinen Lima oli
tällä haavaa. Kapinoitsijat olivat levinneet Liman kaikkiin kortteliin.
Erään joukkion etupäässä heilutti Martin Paz mustaa lippua ja sillä
aikaa kun osa indianeista kävi niiden rakennusten kimppuun, jotka
olivat määrätyt hävitettäviksi, hyökkäsi hän osastoineen Plaza
Mayorille. Manangani oli hänen toverinansa ja ulvoi kauheasti.
Siellä olivat hallituksen sotamiehet, jotka olivat saaneet kapinasta
vihiä, asettuneet tappohankkeisina presidentin palatsin edustalle.
Kauhea kivääri-tuli vastaanotti kapinoitsioita heidän saapuessa
torille. Alussa hämmästyneenä tästä odottamattomasta pamauksesta, joka
kaasi suuren joukon heistä maahan, seisahtuivat he, mutta ryntäsivät
sitten sanomattomalla tuimuudella sotamiehiä vastaan.
Nyt seurasi
hirveä kahakka, jossa mies taisteli miestä vastaan. Martin Paz ja
Manangani olivat ihmeen urhoollisia ja pelastuivat ihmeellisesti
kuolemasta. Heidän piti millä uhrauksella hyvänsä saada tämä palatsi
käsiinsä ja sitten varustaa itsensä siellä.
"Eespäin!" huusi Martin Paz, jonka mahtava ääni kehoitti hänen maanmiehiään ryntäykseen.
Vaikka indiania ammuttiin oikealta ja vasemmalta kuoliaaksi, onnistui
heille kuitenkin tunkea sen sotilas-vyöhykkeen läpi, joka ympäröitsi
palatsia.
Jo seisoi Manangani portaiden ensi astinlaudalla, kun
hän äkkiä seisahtui, sillä sotamiesten eronneet rivit paljastivat kaksi
tykkiä, valmiina lakaisemaan päällekarkaajia pois. Sekuntikin oli tässä
kallis; hänen täytyi päästä patterin yli, ennenkun tämä laukaistiin.
"Seuraa minua!" huusi hän, kääntyen Martin Paziin.
Mutta tämä oli äsken kumartunut alas elkä häntä kuullut, sillä neekeri kuiskasi hänen korvaansa:
"Don Végalin taloa ryöstetään! Hän ehkä tapetaan!"
Kuultuaan nämä sanat vetäytyi Martin Paz taaksepäin. Manangani tahtoi
pidättää häntä, vaan tässä silmänräpäyksessä laukaistiin tykit ja
kaatoivat koko joukon indiania.
"Seuratkaa minua!" huusi Martin
Paz ja muutamat uskolliset toverit yhtyivät hänen kanssaan, niin että
hän saattoi raivata itselleen tien sotamiesten läpi.
Tämä pako
näytti kavallukselta. Indianit luulivat päällikön pettäneen heitä.
Turhaan yritti Manangani uudelleen johtaa heitä tappeluun.
Kivääri-tulen aikaansaattama paksu savu kätki heidät hänen näkyvistään,
eikä enää ollut mahdollista jälleen koota joukkoja. Hämminki oli
ylimmillään ja pako oli täydellinen. Liekit, jotka nousivat taivaalle
moniaista korttelista, houkuttelivat muutamia pakolaisia rosvoamiseen,
mutta sotamiehet ajoivat heitä takaa ja tappoivat suuren joukon.
Kaiken tämän tapahtuessa oli Martin Paz saapunut don Végalin asunnolle,
jossa Sambo itse johti tuimaa taistelua. Vanhalla indianilla oli
kaksikin syytä täällä viipymiseen: hän taisteli hispanialaisen kanssa
ja tahtoi sen ohessa saada Saran käsiinsä, jotta hänellä olisi takaus
poikansa uskollisuudesta.
Kaatuneen portin ja kartanon maahan
rauenneiden muurien kesken näkyi don Végal, miekka kädessä,
palveliainsa seurassa, pitäen puoliaan ryntäävää väkijoukkoa vastaan.
Tämän miehen uljuudessa ja rolkeudessa oli jotakin jaloa. Hän kaasi
miekallaan lähimmät viholliset alleen ja hänen peljättävä käsivartensa
oli koonnut hänen ympärilleen ruumiskasoja.
Mutta mahdoton oli
ajan pitkään pitää puoliaan tätä joukkoa vastaan, joka enenemistään
eneni pakolaisten saapuessa tänne Plaza Mayorista. Don Végal huomasi,
että puolustus joka silmänräpäys alkoi käydä heikommaksi ja aikoi nyt
vaan taistella viimeiseen asti, kun Martin Paz salaman nopeudella
takaapäin kävi ryntääjäin kimppuun ja siten pakoitti heidät kääntymään
häntä itseä vastaan. Luoti-tuiskun läpi raivasi hän itselleen tietä don
Végalin luo ja asettui markiisin ruumin vartijaksi.
"Oikein! Poikani! Oikein!" huudahti don Végal, pusertaen hänen kättään. Nuori indiani pysyi yhtä alakuloisena.
"Oikein Martin Paz!" sanoi toinen ääni, joka tunki hänen sydämeensä.
Hän tunsi Saran äänen ja hänen käsivartensa raivasi verisen kehän ympärilleen.
Sillä välin vetäytyi Sambo taappäin. Lukemattomia kertoja oli tämä
meidän aikainen Brutus heiluttanut miekkaansa omaa poikaansa kohti
haavottamatta häntä; ja yhtä usein oli Martin Paz pidättänyt
käsivartensa, joka oli isää haavottamaisillaan.
Äkkiä näkyi Sambon vieressä Manangani veren tahraamana.
"Sinä olet vannonut", sanoi tämä, "kostaa tuon kurjaa petosta hänen
sukulaisilleen, hänen ystävilleen ja hänelle itselleen. Nyt on koston
hetki käsissä. Kas tuossa lähestyvien sotamiesten joukossa on André
Certa!"
"Tule Manangani", sanoi Sambo hirveällä hymyilyllä. "Tulehan nyt!"
Ja molemmat lähtivät don Végalin kartanolta rientäen sotajoukkoa vastaan, joka tuli juoksujalassa.
Sotilaat laukasivat pyssynsä, vaan pelkäämättä astui Sambo mestisin luo, sanoen:
"Te olette André Certa. Aivan niin! Teidän morsianne on don Végalin
talossa ja Martin Paz aikoo ottaa hänet mukaansa vuorille".
Tämän sanottuaan indianit katosivat.
Siten oli Sambo asettanut molemmat viholliset vastakkain; ja
sotamiehet, petettyinä Martin Pazin läsnäolon kautta, ryntäsivät
markiisin taloa vastaan.
André Certa oli raivoissaan. Nähtyään Martin Pazin hyökkäsi hän tämän päälle.
"Rahden kesken", ulvoi nuori indiani ja astui alas kiviportailta, joita
hän niin urhoollisesti oli puollustanut sekä astui suoraan mestisiä
1ohden.
Siinä nämä nyt seisoivat jalka jalkaa vasten, rinta
rintaa vasten, heidän kasvonsa koskettelivat toisiaan ja
verivihollisina he silmäilivät toisiaan.
Eivät ystävät, eivätkä
viholliset voineet lähestyä heitä. Nyt he syleilivät toisiaan ja tässä
kauheassa syleilyssä melkein tukehtuivat. Mutta André Certa pääsi
uudelleen Martin Pazin päälle, jolta tikari oli hukkunut. Mestisi
kohotti kätensä, vaan indianin onnistui saada käteen kiini, ennenkuin
tämä laskeusi. André Certa koki nyt turhaan irtautua ja tämän
kääntäessä tikarinsa itseään kohti upotti Martin Paz sen syvälle
mestisin sydämeen. Sitten heittäytyi hän don Végalin syliin.
"Paetkaamme vuorille, poikani", huudahti markiisi. "Vuorille! Minä rukoilen sinua".
Nyt ilmaantui juutalainen Samuel, joka heittäysi André Certan ruumiin
yli ja tempasi lompakon hänen povestaan. Mutta indiani, joka tämän
huomasi, riisti vuorostaan lompakon juutalaiselta, aukasi ja käänteli
lehtiä, huudahti ilosta ja lähestyi markiisia, antaen hänelle paperin,
johon oli kirjoitettu:
"Herra Andrélta olen saanut sadantuhannen
piasterin suuruisen summan, jonka minä sitounnun hänelle maksamaan
takaisin, jollei Sara, jonka olen pelastanut San José-laivan
haaksirikossa, ole markiisi don Végalin tytär ja ainoa perillinen.
Samuel".
"Tyttäreni!" huudahti hispanialainen ja riensi Saran
huoneesen. Nuori tyttö ei ollut siellä ja pastori Joachim, ähkyen
veressään, saattoi ainoastaan änkyttää nämä sanat:
"Sambo ... vei ... hänet Madeiran rannalle..."
"Lähtekäämme", huudahti Martin Paz.
Don Végal seurasi indiania sanaakaan sanomatta. Hänen tyttärensä!... Hänen täytyi löytää tyttärensä.
Muulit tuotiin esille ja molemmat miehet nousivat niiden selkään,
varustettuina nahkaisilla säärystimillä, jotka ylettyivät polvien
yläpuolelle sekä leveälierisillä olkihatuilla, jotka suojelivat heidän
päitään. Pistolit pistettiin tuppeen ja kumpikin ripusti hartioilleen
karpiinan (lyhyen ratsu-pyssyn). Martin Paz oli kiertänyt suopunkinsa
ympärilleen ja sitonut suopungin toisen pään muulin siloihin.
Indiani tunsi vallan hyvin niitä vuoria ja tasankoja, joita oli
matkustaminen. Hän tunsi hyvin niitä seutuja, joihin Sambo oli vienyt
hänen morsiamensa. Hänen morsiamensa! Uskalsiko hän kutsua markiisi don
Végalin tytärtä morsiamekseen?
Hispanialainen ja indiani, joilla
nyt oli ainoastaan yksi ajatus, yksi päämäärä, joutuivat pian etäälle
Cordillerien vuorien soliin, joissa kasvaa cocos- ja havupuita.
Seeterit, pumpulipensaat ja aloet jäivät heidän selkänsä taakse sekä ne
tantereet, joilla kasvoi maissi ja eräs laji hispanialaisia apilaita.
Muutamat kaktuspensaat pistelivät välistä heidän muulejaan ja
pidättivät niitä usein kuilujen rinteillä.
Ihminen, joka tähän
vuoden aikaan matkusti vuorten poikki, oli hengen vaarassa, sillä lumen
sulaminen kesäkuun auringon paistaessa aikaansaattoi suuria tulvavesiä
ja usein hirmuiset kalliolohkareet kiskottiin vuorten huipuilta ja
romahtivat ukkosentapaisella jylinällä pohjattomiin syvyyksiin. Mutta
isä ja rakastaja matkustivat yötä päivää lepäämättä.
He saapuivat
Andien korkeimmalle huipulle, joka on neljätoistatuhatta jalkaa
merenpinnan yli. Siellä oli kasvullisuus runsaampi. Usein kohtasivat
heitä nuo kauheat myrskyt, jotka riehuvat Cordillereilla ja jotka
korkeimmilla vuoren huipuilla matkaansaattavat lumituiskuja. Don Végal
välistä vasten tahtoansa pysähtyi, mutta Martin Paz auttoi ja suojeli
häntä äärettömistä lumikinoksista.
Täällä Andien korkeimmalla
kukkulalla täytyi heillä olla sanomaton tahdon lujuus, jotteivät
väsymyksestä uupuisi, kun vielä lisäksi olivat jonkunmoisessa taudissa,
joka rohkeimmaltakin ihmiseltä riistää hänen uljuutensa.
Cordillerien itäisellä rinteellä näkivät indianien jälkiä ja saattoivat
vihdoin ruveta astumaan alas. He saapuivat äärettömän suuriin naispuu-
metsiin, jotka kasvavat Perun ja Brasilian välisillä tasangoilla ja
täällä näissä sanomattoman tiheissä metsissä oli Martin Pazin vainu
hänelle vallan tarpeen. Puoleksi sammunut valkia, jalkojen jäljet,
pienet katkotut, sinne tänne nakatut oksat, kaikki nämä olivat hänen
tutkinto-esineitänsä.
Don Végal pelkäsi, että hänen onneton
tyttärensä oli raahattu jalkasin kivien ja muiden esteiden yli, mutta
indiani näytti hänelle muutamia piikiviä, joita oli maahan poljettu ja
joista näki, että jonkun eläimen jalka oli niitä polkenut; sitä paitsi
oli puun oksia katkottu sekä aina nakattu samaan suuntaan ja niitä oli
ainoastaan ratsastava ihminen saattanut katkoa. Don Végal alkoi toivoa;
Martin Paz oli toki niin uskalias ja niin taitava, ikäänkuin eivät
mitkään esteet olisi olleet hänelle ylitse-pääsemättömät, eivätkä
mitkään vaarat liian suuret.
Eräänä iltana täytyi don Végalin ja
Martin Pazin seisahtua, sillä olivat vallan uuvuksissa. He olivat
saapuneet virran rannalle; tämä virta oli nimeltään Madeira, jonka
Martin Paz nyt vallan hyvin tunsi.
Sanomattoman suuria
rhizophoria levitti oksiaan yli veden ja oikulliset köynnös-kasvit
yhdistivät niitä samansukuisiin puihin toisella rannalla.
Olivatko rosvot kulkeneet pitkin rantoja, vai olivatko käyneet joen
poikki ja oliko tämä ylikulku tapahtunut suoraan joen poikki. Kas
tuossa, mitä seikkoja Martin Paz tuumaili itsekneen. Huolellisesti
tutkien muutamia epäselviä jälkiä, kulki hän pitkin jyrkkää rannikkoa
ja saapui pienelle aukealle metsässä. Muutamat jäljet maassa osottivat,
että joukko ihmisiä oli käynyt joen poikki tällä kohdalla.
Martin
Paz koki juuri naada ylitsemenopaikkaa selville, kun hän äkkiä huomasi
mustan, äärettömän suuren möhkäleen, liikkuvan lähellä katkaistua
puuta. Hän päästi suopunkinsa irti ja valmistausi tappeluun, mutta,
astuttuaan pari askelta, näki hän siinä makaavan muulin, joka oli juuri
kuoleman kielissä. Kuoleva eläin-raukka oli tullut haavoitetuksi
kaukana siitä paikasta, johon se nyt oli laahannut itsensä;
veripisarat, joita indiani näki, todistivat sen. Hän selvään huomasi,
että indianit olivat tappaneet eläimen tikarin pistolla, kun eivät
saattaneet viedä sitä muassaan joen poikki. Nyt hän hyvin tiesi, mitä
tietä hänen vihollisensa olivat kulkeneet ja palattuaan don Végalin luo
sanoi hän:
"Huomenna me ehkä tapaamme niitä".
"Käykäämme heti paikalla joen poikki", vastasi hispanialainen.
"Mutta miten?"
"Uimme", vastasi don Végal ja molemmat riisuivat vaatteet yltään.
Martin Paz kokosi vaatteet myttyyn, jonka hän sitoi päähänsä kiini. Ne
liukuivat hiljakseen eteenpäin vedessä, peljäten noita vaarallisia
kaimania, joita Brasilian ja Perun joet vilisee.
Onnellisesti pääsivät toiselle rannalle.
Martin Pazin ensimäisenä toimena oli löytää indianien jälkiä, mutta hän
tutki turhaan lehtiä ja piikiviä; hän ei voinut mitään huomata.
Virta oli kuljettanut heitä hiukka syrjään, mutta kun don Végal ja
indiani nousivat jyrkälle rannikolle, onnistui heille jälleen löytää
jälkiä, jotka nyt olivat vallan selvät. Tällä kohdalla oli Sambo
noussut maihin joukkoineen, jotka olivat pitkin matkaa lisääntyneet.
Indianit vuorilla ja tasangoilla kiljuivat vihoissaan, kun he, jotka
tuskaantuneina odottivat voittoa, huomasivat olevansa petetyt ja kun
sen ohessa huomasivat näillä olevan koston uhri muassaan, seurasivat he
vanhan indianin joukkoa.
Nuori tyttö ei enää pitänyt lukua siitä,
mikä tapahtui hänen ympärillään. Hän astui eteenpäin, sillä raa'at
kädet tuuppasivat häntä, kun hän tahtoi seisahtua. Jos hän olisikin
jätetty tähän erämaahan, ei hän olisi voinut astua askeltakaan
kuolemata välttääkseen. Väliin johtui hänen mieleensä nuori indiani;
sitten kaatui hän juurikuin kuolleena muulin kaulaa vasten. Kun hänen
täytyi joen toisella rannalla käydä jalkasin, laahasi kaksi indiania
hänet perässään ja veri-jälki osotti, missä hän oli kulkenut. Mutta
Sambo ei pitänyt suuresti lukua siitä, että tämä jälki ilmotti hänen
matkaansa. Hän lähestyi näet päämaaliaan, sillä pian joen koskien
pauhina alkoi kuulua!
Indianiparvi oli nyt saapunut pieneen
kylään, jossa oli satakunta kahiloista ja savesta rakennettua möktiä.
Indianein perille päästessä huusi suuri joukko vaimoja ja lapsia
ilosta; mutta nämä ilohuudot pian muuttuivat raivon huudoiksi, kun
kuulivat Martin Pazin petoksesta kerrottavan.
Sara katseli
väliäpitämättömästi vihollisiaan. Kaikki nuo ilkeät olennot
irvistelivät hänen ympärillään ja kauheimmat uhkaukset lausuttiin hänen
kuullen.
"Missä on puolisoni?" kysyi joku. "Sinä olet syypää hänen kuolemaansa."
"Ja missä on veljeni, joka ei enää palaja wigwamiinsa? Mihin olet hänen pannut?"
"Kuolema hänelle! Jokainen meistä saakoon palasen hänen lihastaan! Tappakaa hänet!"
Kaikki nämä naiset lähestyivät nyt nuorta tyttöä, heiluttaen puukkoja
ja sytytettyjä kekäleitä sekä ottaen käsiinsä suuria kiviä.
"Hiljaa", huusi Sambo, "ja kuulkaat kaikki päälliköiden tuomioa".
Naiset tottelivat vanhaa indiania, luoden kuitenkin kauheita katseita
nuoreen tyttöön. Sara, verellä pirskoitettuna, makasi pitkänään
piikivillä rannalla. Vallan kylän läheisyydessä syöksi Madeira, joka
tässä oli ahdistettu syvään uomaan, vesipaljoutensa salaman nopeudella
enemmän kuin sadan jalan korkeudelta ja päälliköt tuomitsivat Saran
kuolemaan tässä koskessa.
Auringon noustessa oli Sara sidottava kaarnaveneesen ja jätettävä virran vietäväksi.
Tämä oli neuvoskunnan tuomio ja tuomion toimeenpaneminen lykättiin
huomiseksi ainoastaan sen vuoksi, että uhrilla olisi tuskallinen yö.
Kun tuomio kuultiin, kuului ilon ulina ja kauhea hurjuus näkyi
vallanneen indianit.
Yöllä pidettiin hurjat juomingit; viina
kiehui hurjien päissä. Tanssijat hajalla hapsin ympäröivät nuorta
tyttöä. Indianit juoksivat viljelemättömän kentän poikki, heiluttaen
sytytettyjä piniepuun oksia.
Koko tämä rähinä kesti auringon nousuun saakka ja siksi kunnes auringon ensimäiset säteet valaisivat näyttämöä.
Muori tyttö sidottiin paaluun kiini ja sata kättä tahtoi raahata häntä tangaistukseen.
Kun Martin Pazin nimi sattumalta kuului tytön huulilta, kaikui hänelle vastaukseksi vihan ja koston ulina.
Tytön täytyi kävellä jyrkkiä polkuja pitkin terävien kivikasojen yli,
sillä tätä tietä myöten kuljettiin joen yläpuolelle. Verisenä saapui
uhri tälle paikalle. Kaarnavene odotti häntä sata askelta
vedenputouksesta; siihen hän laskettiin ja sidottiin kiini köysillä,
jotka leikkasivat syvälle lihaan.
"Kostoa!" huusi koko heimokunta yhtä haavaa ja yhdestä suusta. Vene päästettiin irti ja pyöri vesipyörteessä.
Äkkiä näkyi kaksi miestä toisella rannalla. Nämä olivat don Végal ja Martin Paz.
"Tyttäreni! Tyttäreni!" huudahti isä ja laskeusi polvilleen rannalle.
Martin Paz, joka seisoi kalliolla, heitti suopunkinsa viuhuen päänsä
yli ja juuri kuin kaarnavene oli laskeumaisillaan koskea alas, kiertyi
pitkä nuora auki ja tarttui ansan tavoin veneesen.
"Tappakaa hänet!" ulvoi villi indiani-joukko.
Martin Paz veti nuoran luokseen ja vene, killuen kuilun yläpuolella,
lähestyi häntä vähitellen. Äkkiä suhisi nuoli läpi ilman ja nuori
indiani, joka keikahti suulleen uhrin alukseen, joutui Saran kanssa
kosken pyörteesen. Seuraavassa silmänräpäyksessä toinen nuoli sattui
don Végaliin ja läpäsi hänen sydämensä.
Martin Paz ja Sara olivat
ijäksi päiväksi yhdistetyt, sillä kuoleman hetkellä oli nuoren tytön
viimeinen toimi ollut uudesta-syntyneen indianin otsalle painaa kasteen
pyhän merkin.
loppu.
End of the Project Gutenberg EBook of Martin Paz, by Jules Verne
***** This file should be named 17312-8.txt or 17312-8.zip
***** This and all associated files of various formats will be found
in: http://www.gutenberg.org/1/7/3/1/17312/
Produced by Tapio Riikonen
Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no one
owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and
you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules, set
forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge
for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not
charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is
very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as
creation of derivative works, reports, performances and research. They
may be modified and printed and given away--you may do practically
ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the
trademark license, especially commercial redistribution.
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the
free distribution of electronic works, by using or distributing this
work (or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.net/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used
on or associated in any way with an electronic work by people who agree
to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that
you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without
complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C
below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm
electronic works if you follow the terms of this agreement and help
preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works.
See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary
Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation
copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works.
Nearly all the individual works in the collection are in the public
domain in the United States. If an individual work is in the public
domain in the United States and you are located in the United States,
we do not claim a right to prevent you from copying, distributing,
performing, displaying or creating derivative works based on the work
as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course,
we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of
promoting free access to electronic works by freely sharing Project
Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for
keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can
easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in
the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License
when you share it without charge with others.
1.D. The copyright
laws of the place where you are located also govern what you can do
with this work. Copyright laws in most countries are in a constant
state of change. If you are outside the United States, check the laws
of your country in addition to the terms of this agreement before
downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating
derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm
work. The Foundation makes no representations concerning the copyright
status of any work in any country outside the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the
use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.net
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm
electronic work is derived from the public domain (does not contain a
notice indicating that it is posted with permission of the copyright
holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United
States without paying any fees or charges. If you are redistributing or
providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg"
associated with or appearing on the work, you must comply either with
the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission
for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set
forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work
is posted with the permission of the copyright holder, your use and
distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and
any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted
with the permission of the copyright holder found at the beginning of
this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full
Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files
containing a part of this work or any other work associated with
Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform,
distribute or redistribute this electronic work, or any part of this
electronic work, without prominently displaying the sentence set forth
in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full
terms of the Project Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert
to and distribute this work in any binary, compressed, marked up,
nonproprietary or proprietary form, including any word processing or
hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies
of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla
ASCII" or other format used in the official version posted on the
official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.net), you must,
at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a
means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request,
of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any
alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as
specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for
access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any
Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or
providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic
works provided that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross
profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works
calculated using the method you already use to calculate your
applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under
this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.
Royalty payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic
tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent
to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address
specified in Section 4, "Information about donations to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full
refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by
e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms
of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user
to return or destroy all copies of the works possessed in a physical
medium and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with
paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a
replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and
reported to you within 90 days of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set forth
in this agreement, you must obtain permission in writing from both the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the
owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as
set forth in Section 3 below.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend
considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe
and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your
equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES -
Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph
1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of
the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a
Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees.
YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you
discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving
it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by
sending a written explanation to the person you received the work from.
If you received the work on a physical medium, you must return the
medium with your written explanation. The person or entity that
provided you with the defective work may elect to provide a replacement
copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the
person or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except
for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph
1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates
the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall
be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted
by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you
do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project
Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or
deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you
cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to
provide volunteers with the assistance they need, is critical to
reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project
Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to
come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was
created to provide a secure and permanent future for Project
Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and
donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at
http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state
of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue
Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is
64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The
Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at 809
North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official page
at http://pglaf.org
For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying
with the laws regulating charities and charitable donations in all 50
states of the United States. Compliance requirements are not uniform
and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to
meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations
in locations where we have not received written confirmation of
compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for
any particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and
do not solicit contributions from states where we have not met the
solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting
unsolicited donations from donors in such states who approach us with
offers to donate.
International donations are gratefully
accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of
donations received from outside the United States. U.S. laws alone
swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web
pages for current donation methods and addresses. Donations are
accepted in a number of other ways including including checks, online
payments and credit card donations. To donate, please visit:
http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep
eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.net
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.